montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Всё не так просто с названиями приёма пищи во французском.


Пояснения к картинке вверху.

Это действительно так. С уверенностью могу сказать про Канаду, что за всю жизнь в ней (с мая 1998 года), я ни разу не слышал, что кто-нибудь назвал завтрак, как во Франции Le petit déjeuner. Интересно, что и во французском и английском этимологически слово означает "прерывание голодания, поста". Французский, не шибко употребительный глагол jeûner, означает "добровольно лишать себя пищи, поститься", а частица de - отрицательная.
В английском этот пост или голод (fast) ломают (break).

Счастливчики это делают с шампанским.





Та же история с обедом, только в Канаде все чаще слышишь наряду с посконно французским  Le dîner англицизм le lunch. Думаю, переводить не надо.




С ужином тоже не всё так просто. В остальной франкофонии, но не на родине языка, он называется le souper, то есть буквально "ужином", а во Франции ... обедом. У французов это тот самый   обед, который традиционно ели, и наверняка ещё едят после окончания рабочего дня, часов в 6 или семь. За ним проводили часы, он состоял из пяти-шести блюд с сырной тарелкой на десерт.

А что же ужин? Тот самый le souper или пресловутый supper в английском? Он тоже есть во французском, как ему не быть? Во Франции вообще всё есть, а чего нет, завезут из колоний. Этим словом обозначается обычно, хотя и не без исключений, обед интимный, со свечами.

Совсем как в этой песне Жоржа Брассанса, где у него намерение отшлёпать вдову недавно почившего школьного товарища по голой попе перерастает, после приёма внутрь двух поллитровых бутылок шампанского, в ласкание её филейной части. Что там было дальше - неясно, на этом песня прерывается, но догадаться не трудно.
Вот там был настоящий ужин.

Строчка:

Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
Переводится
И мы соорудили небольшой ужин при свечах






Кстати, наслаждение читать русские переводы французских песен:

Georges Brassens - La Fessée - перевод песни на русский (lyricshub.ru)

La veuve se tenait les côtes, Dieu merci  - Вдова держалась за ребра, слава Богу

Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes - И Горбунов, оба мы рассмеялись

Ma pipe dépassait un peu de mon veston  - Мой минет немного торчал из моего пиджака.

Знающие французский, конечно поймут, что вдова держалась от смеха не за рёбра, а за бока, что из кармана пиджака точала трубка (Жорж с ней на самом деле не расставался)
и что выражение "rigoler (rire) comme un bossu", буквально, ржать, как горбун, то есть животики от смеха надрывать.

Про минет интересно тоже. Да, по-французски фелляция называется la pipe - трубка, так вот получилось, есть и выражение faire, tailler le pipe - делать минет.

Я понимаю, что переводила машина, но почему это было опубликовано и вылезает при ключевых словах?

Ведь есть один более - менее нормальный, человеческий и удачный перевод Аванесова.



Tags: Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments