montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Голова и сердце. Английские идиомы.

Разум и чувства. Как всякий другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два "органа". Но англичанин он, конечно, посдержаннее француза будет в своих манерах, поэтому в его языке нет эквивалента французским coup de coeur или, там coup de foudre (любовь с первого взгляда) и англичане, не мудрствуя лукаво, употребляют эти два французских выражения такими, как они есть, с акцентом, вестимо.


I studied the instruction manual very closely, but I couldn't make head nor tale of it.
Я очень тщательно изучил руководство по эксплуатации, но ничего не понял (так и не врубился).


To make head nor tail of something означает "понять, расшифровать". Это выражение обычно употребляется с негативной формой глагола, и можно сказать и проще: head or tail. Применяется также и в случае непонимания услышанного:

I can't make head or tail of what they' re saying - Не могу понять, о чём они говорят.

Мы играем в "орёл и решку". Англофоны, конечно, в head or tails.

Заметьте, всегда во множественном числе.


Using an Ipod is easy. You can do it standing on your head.
Айподом пользоваться просто, можно с ним работать, закрыв глаза.


Выражение to do something standing on one's head означает, конечно, не стоять на голове, выполняя задачу, а просто делать что-то очень лёгко, что решается как a piece of cake. И французы и русские используют для перевода другие части тела: глаза, например. Французы могут при этом ковыряться пальцем в носу. Русские, в вульгарной версии тоже могут использовать пальцы. Те самые, два, которые "об асфальт". Мы же, как истинные джентльмены, не будем употреблять более вульгарное созвучие.



He is earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water.
У него нищенская зарплата, но они как-то выживают (держатся на плаву).


Выражение to keep one's head above water обычно используется в отношении финансов, и значит "сводить концы с концами, выживать материально". Если мы хотим сказать о предприятии, что оно держится на плаву, то по-английски прямо так и скажем:

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat.
Новые акционеры вложились в компанию, чтобы удержать её на плаву.

Ну а если вложения вышеуказанных акционеров оказались недостаточными, то предприятие вынуждено будет to go under - пойти ко дну.

*** a pittance в средние века в Англии означало подаяние, от латинского pietas (вера). Надо полагать, что подаяния эти были весьма скудными, потому что в словаре наших дней это слово означает очень мало денег или нищенскую зарплату.
I tried to get into*** Murakami book, but it went over my head.
Я попытался вникнуть в книгу Мураками, но она оказалась слишком заумной для меня.


To go over one`s head значит "оказаться выше понимания кого-либо, слишком сложным". Для придания экспрессивности можно добавить right или way, а последнее ещё удвоить или утроить!

His lecture went way (way) over my head.
Ничего (ни черта, ни фига) из его лекции не понял.


***to get/be into something означает "быть в курсе, следовать моде" в отношении чего либо. Особенно в отношении молодёжи.

He's into trip-hop - Он сечёт в трип-хопе (подставьте любое другое направление)
Следующее выражение - один из нечастых случаев, когда русская и английская, да и французская и уверен, в десятках других языков идиомы совпадают.

Let me help you. Two heads are better than one.
Давай помогу: ум хорошо, а два лучше.


Ту же идею можно выразить по-другому:
Let's put our heads together - Давай подумаем вместе.

"If you can keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you ... you`ll be a Man my son"
"Если ты сможешь не терять голову, когда все вокруг теряют свои, да ещё во всём обвиняют тебя... тогда ты будешь Человеком, сын мой".


To keep one's head означает "сохранять присутствие духа, не падать им". Можно, как советовал Железный Феликс to keep a cool head - значить это будет абсолютно то же самое: "хранить спокойствие", что дало выражение, известное во всём мире: Keep cool!

Наша цитата взята из начала и конца стихотворения If (Если) Джо́зефа Ре́дьярда Ки́плинга.

Хотите более витиеватого варианта, чем мой? Прошу вас к М. Лозинскому, у которого стих зовётся "Заповедь".

Владей собой среди толпы смятенной
Тебя клянущей за смятенье все...
Тогда, мой сын. Земля твоя, запомни!
И, более того, ты Человек!


Есть ещё "Когда" (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА), "Если сможешь" (Перевод А. ГРИБАНОВА), и даже "Из тех ли ты..." (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ) и и проч

А мне лично нравится вот эта строчка, украшающая знаменитый теннисный корт Уимблдона :

“ If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same”-
"Если ты сможешь принять этих двух самозванцев: Триумф и Пораженье с одинаковым спокойствием".


Мне кажется самым удачным перевод А.Грибанова (Если сможешь).

Запомни, что успех и пораженье
Две лживых маски на лице одном.


В 1996 году это стихотворение было выбрано самым популярным во все времена в Великобритании...

The crisis came to a head when Iranian delegate stormed out of the meeting.
Кризис достиг высшей точки (апогея), когда представитель Ирана хлопнул дверью зала заседаний.


Это выражение (to come to a head), как все уже поняли, чаще всего применяется в отношении кризиса, проблемы и т.п.

На этом покончим с головами и как-нибудь, бог даст, доберёмся и до сердец.
Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments