montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Ещё немного о французских словах в английском языке.

Я уже писал об искажённом французском слове, вернее двух словах couvre-feu ставшем в английском curfew. Кстати, вчера, пока сидели с русскоговорящим пациентом и ждали его вызова на перевод, я ему долго рассказывал о являнии "языковых лакун" и о том, что лексические поля слов в языках не перекрываются точным соответствующим фертом. Разговор был на злобу дня, так как русский "комендантский час" совсем не является точным переводом ни couvre-feu, ни curfew. Несмотря на то, что есть альтернативный и более точный термин "запретное время", последний почти не используется. В силу российской истории при упоминании слов "комендантский час" в сознании возникает сразу же образ гитлеровца со шмайсером наперевес, кричащего "хенде хох" или, там, прочий цюрюк русиш швайн.

В целом французских слов в русском тоже хватает, о чём я не раз писал тоже. Но в английском их побольше. Причём некоторые из них давно не воспринимаются, как имеющие какое-то отношение к астерискам и обелискам. Только немногие слова французского происхождения в английском легко распознать, да и только человеку образованному,  по характерному написанию или произношению.

Хотя, согласно некоторым исследованиям, от 45% до 70% слов английского – французские. Но существуют и такие слова, французские корни в которых очень трудно заподозрить, но они есть.

Пара примеров:

Английское слово Mayday, которое используется на международном уровне в радиовещании как сигнал бедствия, имеет французское происхождение. Но это так: изначально это была просьба о помощи: «M’aidez!». В английском она приняла «более понятную» форму, да и современные французы уже давно так не говорят, скорее от них можно услышать «Aidez-moi!».





Некоторые вещи сложно заметить, потому что мы сталкиваемся с ними ежедневно.

Например, кто не носит деним (denim)? А ведь это – сокращение от serge de Nimes.

Так называли прочную ткань, которую ткали на юге Франции, в Ниме (Nîmes).

Да и сами джинсы многое взяли от французского: слово jean (произносится во французском как "жин" образовано от французского названия Генуи в Италии – Genes. А "голубые (синие) джинсы Blue jeans это французское bleu de Genise.



Многие «одолженные» слова уже уходят в историю. Например, уже давно не принято выливать на улицу помои и кричать «Gardyloo!» (а сам процесс называется to make the gardyloo). И хотя некоторые убеждены, что само предупреждение – шотландского происхождения, изначально это была французская фраза «Gare de l’eau!» – «Осторожно, вода!».

Но есть и абсолютно современные выражения. Например, знакомое всем слово ипотека, которое использует весь мир и Франция в том числе – греческого происхождения. В английском же это называется «mortgage», что с французского дословно переводится как «мертвый залог».

Видимо, потому, что если не выплатить залог, то собственность становится «мертвой».
Tags: Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments