montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Немного занимательной сравнительной лингвистики.

Слова в языке

До важного самого

В привычку входят

Ветшают у нас

Хочу сиять

Заставить заново

Величественнейшее слово

ПИДАРАС.

Не спешите стебаться над Владимиром Владимировичем с его облаком в портках, сочинившим со мной на пару эти строчки.

Потому что будет интересно. Сравнительно и убедительно. Как (почти) всё, что я пишу об иностранных языках. Речь пойдёт у нас сегодня о сравнении этих двух понятий в языках Мольера и Шекспира.

Слово bougre в первом, не очень сейчас употребительное в повседневной речи, я слышал тысячу раз, конечно. В песнях Жоржа Брассанса, в частности, оно упоминается не раз. Значит примерно то же, что и «чувак» в русском. Парень, добрый молодец, вот это вот всё. А тут смотрел как-то передачу по ТВ5 которая называется La guerre des trônes, la véritable histoire de l'Europe . То есть «Война тронов – подлинная история Европы».



И ведущий Бруно Соло (Bruno Solo) сообщил мне по секрету, что в эпоху царствования основателя знаменитого квебекского цирка и собственно нашей провинции Луя 14-го, так называемого «Короля дю солей», правившего, кстати, страной Францией почти 60 лет, это слово было ругательным. Оно означало нехорошего человека, еретика, ну и, в частности, того самого, что выделен у меня в стихотворении заглавными буквами. Ещё интереснее, что само по себе оно означает на народной латыни, то есть на французском… болгарина.


Латинского «булгаруса» (Bulgarus) проживавшего, соответственно в «Булгарии» (la Bulgarie).

В народной латыни говорящие избавлялись от изрядного количества лишних, по их мнению, букв и звуков, и наш "булгарис" стал "бугром".

С ударением на "у". В средние века еретические религиозные пристрастия приписывались как раз болгарам.  Но сейчас уже никакой болгарин, кроме самого эрудированного, не узнает себя в этом вполне приличном слове. Кстати, французский в Болгарии - очень популярный язык, и болгары в повседневной речи говорят не "спасибо", а "мерси". По крайней мере мне так сказал мой знакомый болгарин Ангел Штерев ещё когда я жил в Манитобе.

В 18 веке большим успехом пользовался эротический роман под названием "История дона Бугра, привратника Пармской обители" (L'histoire de Dom Bougre, portier des Chartreux), приписываемый перу адвоката Жервеза де Латуш (Gervaise de Latouche). Картиночки там были для тех, кому 18+.

[говорил же не ходить под спойлер]





Ну а теперь перенесёмся через Ламанш или, если угодно, Аглицкий канал, и рассмотрим ну очень странное выражение.

Англичанин может сказать, обращаясь к другому мужчине, «пидорас», не рискуя совершенно того обидеть.
Обидеться может только не читавший мою книжку про английские идиомы человек.
Когда обитатель туманно-смогового Альбиона говорит:

You lucky sod,


то только неначитанный человек, услышав это, может оскорбиться, потому что, да, sod – это сокращённое «содомит».
       Но! В таком контексте обращение звучит как совершенно невинное, и в любом криминальном британском сериале типа «Инспектора Морса» или «Чисто английские убийства», вы легко встретите хотя бы одно за серию.
Почему так эволюционировало слово - тайна великая сие есть. На самом деле - нет. Я не устаю повторять: "в отношении языка бессмысленно задавать вопрос "почему". Потому что самым логичным будет ответ "по кочану". Так сложилось. Так догутарились. А речь приняла термин, хотя могла отринуть.
       Такое же значение во французском имеет выражение
Tu as une veine de cocu, означающее всего-навсего того же «везунчика», хотя в буквальном смысле значит «тебе везёт как рогоносцу».

Tags: Английский, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments