montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Ближе к сердцу.

Ну чё, поговорили про головы, пора к сердцам переходить.

Продолжение рассказа об английских идиомах.

Начало темы "голов и сердец" здесь, а всё по этой теме под тэгом Идиомы.

The two women sat down and had a hеart-to-hеart, which helped to clear the air.
Женщины сели и поговорили по душам, что разрядило атмосферу.

To have a hеart-to-hеart или hеart-to-hеart talk - поговорить начистоту, по душам.

We had a good old heart-to-heart - Мы высказали друг дружке всё, что было на сердце.

Видите, русская идиома практически совпала с английской, в смысле задействования органа для её создания - и тут и там сердце.

Французы в этом случае говорят про "опорожнение своего мешка" (vider son sac), мы - про облегчение души,

хотя и без латыни и тут не обошлось, наше "Я сказал и (тем) облегчил свою душу - это буквально латинское: Dixi et animam levavi

Если женщина (или мужчина) poured her heart, то она или он вам сильно доверяет. Выложила (вылила) всё сердце без остатка.

Although she denied it, he knew in his heart of hearts that she was preparing to leave him.
Хотя она и отрицала, глубоко в душе он знал, что она готова его бросить.

in one's heart of hearts означает "в глубине души". Точное выражение идёт из шекспировского "Гамлета"

Hamlet:

Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.

Hamlet Act 3, scene 2, 71–74

Только в ходе развития языка, повседневной практики, ко второму heart добавилась буква "s"


Следующее выражение на многие языки переводится буквально.

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he'd cheer up.
У меня сердце разрывается видеть его в таком упадке духа, как хотелось бы, чтобы он приободрился!

Тo break someone's heart означает "разбить чьё-то (кому-то) сердце"

When she left, it broke his heart. Её отъезд разбил его сердце. А не она сама разбила, заметьте, не she broke.

В английском существительные очень легко адъективируются (превращаются в прилагательные).
Все помнят о знаменитом Heartbreak Hotel (Отель "Разбитого сердца) Элвиса. Не Костелло, конечно.



Кстати, когда говорят о событии, которое сделало кого-то heartbroken, то употребляется правильное спряжение этого неправильного глагола (break, broke, broken)

My heart sank when I heard the news. That's the third order we've lost to our competitors this year.
У меня всё внутри опустилось, когда я узнал, что мы уже третий заказ в этом году пригрываем конкурентам.

Тo have one's heart sinking означает, не как у русских, что сердце уходит в пятки (от страха), а скорее оно сжимается (от плохого предчуствия и т.п). Хотя раньше и в английском означало "ошущать страх".

Встречается в разных формах. например, можно сказать With a sinking heart, I read the letter С замиранием сердца прочитал я письмо.

Но можно и выразиться просто

When I saw her handwriting, I got that sinking feeling - У меня сжалось сердце, когда я увидел её почерк.

Если скажешь my heart sank into my boots то выразишься ещё эмпатичнее. Но это, повторяю, не будет означать, что ты испугался. Сердце просто замерло, конечно, в сапоги не падало и в пятки не уходило и душа тоже отнюдь туда не устремилась.

Можно выразиться и так: My spirits sank when I heard the news. - Когда услышал новости - защемило сердце.  

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments