montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Кровоточащие на рукавах сердца.

Английские идиомы на марше и откуда они вышли продолжаются. Головы и сердца заканчиваются этаким фертом.

You mean you only have six weeks’ holiday in your new job? You poor thing. My heart bleeds for you.

Как, у тебя на новой работе будет всего шесть недель отпуска? Бедняжка, сейчас я заплачу!

Когда-то выражение о сердце, которое «кровоточит», выражало искреннее сочувствие. В наши дни стало вырашением сарказма в отношении кого-то, кто ждёт, что его пожалеют, хотя он этого совершенно не заслужил.

Когда хотят выразить сочуствие или соболезнование, нужно говорить My heart goes out to you – Примите моё искреннее участие.

Не забывайте также, что sympathy в английском с течением времени приобрело больше оттенок соболезнования, и, несмотря на то, что его всё ещё можно употреблять в русском значении «симпатия», оно больше означает «эмпатию» (сопереживание), хотя есть между этими словами и разница, безусловно.

Первоначальное значение выражения my heart bleeds было настолько деформировано временем, что стало обозначать «ханжей, неискренних, карьеристов» и проч. В американском английском чаще всего это выражение фразу находят в форме прилагательного, например: a bleeding heart liberal. Затрудняюсь даже и перевести, может, «либераст»?

I really admire the way she says exactly what she thinks. She is a woman after my own heart.

Я восхищён её манерой всегда говорить то, что она думает. Эта женщина – моя родственная душа.

a person after ones own heart – это человек, с которым у вас много общего, кто примерно одинаково с вами реагирует на события. Несмотря на то, что чаще всего эту фразу употребляют в отношении самого себя, её можно применить и к другим, например, можно сказать:

Peter is someones after Marys own heart.

Петя Маше по душе.

He just can’t hide his emotions. He wears his heart on his sleeve.

Он не может скрыть своих чувств. У него душа нараспашку.

To wear ones heart on ones sleeve означает «открыто высказывать (показывать) свои чувства». В зависимости от тона, с которым фраза произносится, в ней может сквозить критика того, кто не может владеть своими эмоциями.

I hate people who wear their heart on their sleeve and who cry at the slightest upset.

Терпеть не могу людей, не владеющих эмоциями и хнычущих по поводу малейшей проблемы.

Странное на первый взгдляд выражение идёт из обычая носить носовой платок своей дамы сердца на запястье. Таким образом чувства в её отношении становились явны для всех.

Эту фразу мы встречаем в «Отелло» Шекспира.

For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at. I am not what I am.

Итак, завершим. Для того, чтобы описать должным образом событие, действие, которое вам по душе, можно прямо так и сказать, что оно греет вам сердце: “It warms my heart” Из этого выражения англофоны сделали прилагательное heart-warming.

The City of Joyis a heart-warming book.

«Город радости» - книга, согревающая сердце.

С эти же глаголом можно выразить симпатию в отношении кого-нибудь, сказав: My hearts warms to him или в форме прилагательного He is warm-hearted.

Но существует и действительно странное выражение: It warms the cockles of my heart . Сockle означает «моллюска и его ракушку, раковину», от французского coquillage. Но какая там устрица с мидией в сердце?

А их там и нет, потому что наше сockle ничего общего с ракушками не имеет, а происходит от сокращения cochleоe cordis, то есть «желудочки сердца».

It warms the cockles of my heart to see you enjoying yourself so much.

Мне очень приятно видеть, как мило вы забавляетесь.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments