montrealex

Categories:

Мой комментарий к записи «Сказки о силе, или High and Mighty English Language» от anairos

Э, нет, не проходит.
Мы не знаем контекста, а все переводы делаются в окружении, то есть в контексте. Так вот. Только контекст даёт нам понять, что поп владел собакой. (Он её любил, она съела и т.д.)
И если мы скажем, например — Собака была у попа, собака была глупа, то с точки зрения смысла не изменится ничего.
А если, конечно, дальше будет сказано — собака была у попа. Она зашла к нему в качестве поводыря кого-то, к примеру, тогда можно говорить о таком смысле фразы.
Без контекста оба предложения равнозначны.
Это, вообще-то, азы переводческого знания. Даже неловко разъяснять такое.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded