Мой комментарий к записи «Сказки о силе, или High and Mighty English Language» от anairos
Э, нет, не проходит.
Мы не знаем контекста, а все переводы делаются в окружении, то есть в контексте. Так вот. Только контекст даёт нам понять, что поп владел собакой. (Он её любил, она съела и т.д.)
И если мы скажем, например — Собака была у попа, собака была глупа, то с точки зрения смысла не изменится ничего.
А если, конечно, дальше будет сказано — собака была у попа. Она зашла к нему в качестве поводыря кого-то, к примеру, тогда можно говорить о таком смысле фразы.
Без контекста оба предложения равнозначны.
Это, вообще-то, азы переводческого знания. Даже неловко разъяснять такое.
Мы не знаем контекста, а все переводы делаются в окружении, то есть в контексте. Так вот. Только контекст даёт нам понять, что поп владел собакой. (Он её любил, она съела и т.д.)
И если мы скажем, например — Собака была у попа, собака была глупа, то с точки зрения смысла не изменится ничего.
А если, конечно, дальше будет сказано — собака была у попа. Она зашла к нему в качестве поводыря кого-то, к примеру, тогда можно говорить о таком смысле фразы.
Без контекста оба предложения равнозначны.
Это, вообще-то, азы переводческого знания. Даже неловко разъяснять такое.
0 comments
Post a new comment
Post a new comment