montrealex

Categories:

Мой комментарий к записи «Сказки о силе, или High and Mighty English Language» от anairos

Чутьё нужно собаке. Переводчик (настоящий) руководствуется знаниями, опытом, умениями, навыками, теорией перевода. Много читает. Постоянно практикуется. Знает, что есть языки со свободным порядком слов, а есть наоборот — с фиксированным, где нарушение порядка ведёт и к антонимам. Понимает роль контекста в переводе. Берётся рассуждать о предмете, вооружившись осязаемыми аргументами, а не пресловутым "языковым чутьём". Вы бы ещё про "революционное чутьё" заявили. Мол, я контру за версту чую.

То, что вы читаете на английском, конечно, похвально. Я делаю это лет 50 последние. И испанский знаю (кликайте на тег "Испанский"). Я там анализирую ошибки в "100 лет одиночества". В данном случае это не релевантно. Я говорю лишь об однозначности фраз "У попа была собака" и "Собака была у попа" ВНЕ КОНТЕКСТА. Все мои оппоненты только пока подтверждали мою правоту, сами приводя затем КОНТЕКСТ в своё доказательство. При этом всегда убеждали вдумчивого читателя ровно в обратном. Опровергая свои "доказательства".

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded