montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

От нечего делать перечитываю The Catcher in the Rye. Делаю интересные открытия, сравнивая перевод.

Я читаю сейчас бумажную книжку, купленную центов за 50 на гражной распродаже.
Читаю в общественном траспорте, пока еду на работу, ведь мне иногда и час приходится трястись, порой на метро и двух автобусах.
Книжка вот так выглядит.





Читать интересно, потому что я всё забыл с тех пор, когда прочёл её давным-давно в возрасте 18, наверное, лет или позже, когда мы стали вторым английский изучать, то есть с третьего курса. Удобно то, что можно пачкать книжку пометками, не жалко.
Потом, дома, смотрю в словаре слова и выписываю значение.
Даже если по контексту значение понятно, предпочитаю уточнить, посмотреть во фразе, познакомитьтся с синонимами и антонимами.
Так лучше запоминается.
Перевод если и делаю, то на французский.
В моей теперешней жизни это важнее.
Часто подчёркиваю идиомы.


На русском я книжку никогда не читал, но много слышал о переводе Риты знаменитой.
То  бишь Раисы Яковлевны Черномырдик.
Из опять же интереса открыл, чтобы сравнить прочитанное в оригинале.
Да, про перевод Немцова (не убитого, живого) тоже наслышан.
Перевод у Риты классический, в целом, очень хороший. Без дураков.
Я не согласен с её переводом заглавия, в оригинале нет никакой пропасти (хотя в книге есть она, как символ) и, главное, при таком заголовке напрочь исчезает бейсбольная аллюзия. Понимаю, что термин "кэтчер" и до сих пор режет ухо русскоязычному читателю, но момент "ловца", на мой взгляд, сохранить стоило.
Но это неважно совсем в принципе. Заглавия очень часто расходятся с оригинальными так, что тока вьёт.


Карен Бликсен

Собственно, об этом и звон.
Что зацепило.
Холден говорит про книгу "Из Африки" Карен Бликсен, которую писательница опубликовала под мужским псевдонимом Исака Динесена



The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. They
gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. They gave me
Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't. It was a very
good book.
======================

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
Я  только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
Они  мне  дали "В дебрях  Африки" Исака Дайнсена*.
Я думал, дрянь,  а  оказалось  интересно.
Хорошая  книга.


*Рита приводит своё, фантазийное написание фамилии автора. По правилам американского произношения, да, в открытом слоге i произносится как "ай", но почему пропал звук Е? Кроме того, если следовать опять же американским правилам, между двумя гласными s перешёл бы в z и фамилия звучала бы как "Дайнзен" (Дайнезен или Дайнизен).

Меня зацепило. Рита, конечно, в 1955 году, когда выпустила перевод, не имела тех ресурсов, что мы сейчас имеем под рукой, фильм Сидни Поллака с Мерил Стрип сделан не был, но всё же, при чём тут "дебри" - то? Там вообще-то действие разворачивается на кофейной плантации, а не в джунглях.
Но и это было бы в принципе неважно, если б не было настоящей книги с таким названием!
А именно, вот этой, написанной аж в 1911 году!




По-французски книжка озаглавлена: "Чёрная пропасть", по английски - In Desert and Wilderness.

«В дебрях Африки» (польск. W pustyni i w puszczy) — роман польского писателя Генрика Сенкевича, единственное его произведение, написанное для детей и подростков. В книге рассказывается об опасных странствиях двух детей, похищенных сторонниками восставшего против английских властей Мухаммеда Ахмеда, провозгласившего себя Махди, по Африке.

К чему это я написал? Да к тому, что сколь хорош бы не был переводчик, всё равно в каком-нибудь месте лажанётся. Ну да эта лажа не критичная.

Если найду критичную, то непременно поделюсь.


Tags: Переводы, Селинджер
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments