Читаю в общественном траспорте, пока еду на работу, ведь мне иногда и час приходится трястись, порой на метро и двух автобусах.
Книжка вот так выглядит.
Читать интересно, потому что я всё забыл с тех пор, когда прочёл её давным-давно в возрасте 18, наверное, лет или позже, когда мы стали вторым английский изучать, то есть с третьего курса. Удобно то, что можно пачкать книжку пометками, не жалко.
Потом, дома, смотрю в словаре слова и выписываю значение.
Даже если по контексту значение понятно, предпочитаю уточнить, посмотреть во фразе, познакомитьтся с синонимами и антонимами.
Так лучше запоминается.
Перевод если и делаю, то на французский.
В моей теперешней жизни это важнее.
Часто подчёркиваю идиомы.
На русском я книжку никогда не читал, но много слышал о переводе Риты знаменитой.
То бишь Раисы Яковлевны Черномырдик.
Из опять же интереса открыл, чтобы сравнить прочитанное в оригинале.
Да, про перевод Немцова (не убитого, живого) тоже наслышан.
Перевод у Риты классический, в целом, очень хороший. Без дураков.
Я не согласен с её переводом заглавия, в оригинале нет никакой пропасти (хотя в книге есть она, как символ) и, главное, при таком заголовке напрочь исчезает бейсбольная аллюзия. Понимаю, что термин "кэтчер" и до сих пор режет ухо русскоязычному читателю, но момент "ловца", на мой взгляд, сохранить стоило.
Но это неважно совсем в принципе. Заглавия очень часто расходятся с оригинальными так, что тока вьёт.
Карен Бликсен
Собственно, об этом и звон.
Что зацепило.
Холден говорит про книгу "Из Африки" Карен Бликсен, которую писательница опубликовала под мужским псевдонимом Исака Динесена
Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
Они мне дали "В дебрях Африки" Исака Дайнсена*.
Я думал, дрянь, а оказалось интересно.
Хорошая книга.
*Рита приводит своё, фантазийное написание фамилии автора. По правилам американского произношения, да, в открытом слоге i произносится как "ай", но почему пропал звук Е? Кроме того, если следовать опять же американским правилам, между двумя гласными s перешёл бы в z и фамилия звучала бы как "Дайнзен" (Дайнезен или Дайнизен).
Меня зацепило. Рита, конечно, в 1955 году, когда выпустила перевод, не имела тех ресурсов, что мы сейчас имеем под рукой, фильм Сидни Поллака с Мерил Стрип сделан не был, но всё же, при чём тут "дебри" - то? Там вообще-то действие разворачивается на кофейной плантации, а не в джунглях.
Но и это было бы в принципе неважно, если б не было настоящей книги с таким названием!
А именно, вот этой, написанной аж в 1911 году!
По-французски книжка озаглавлена: "Чёрная пропасть", по английски - In Desert and Wilderness.
«В дебрях Африки» (польск. W pustyni i w puszczy) — роман польского писателя Генрика Сенкевича, единственное его произведение, написанное для детей и подростков. В книге рассказывается об опасных странствиях двух детей, похищенных сторонниками восставшего против английских властей Мухаммеда Ахмеда, провозгласившего себя Махди, по Африке.
К чему это я написал? Да к тому, что сколь хорош бы не был переводчик, всё равно в каком-нибудь месте лажанётся. Ну да эта лажа не критичная.
Если найду критичную, то непременно поделюсь.