montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

От нечего делать перечитываю The Catcher in the Rye. Делаю интересные открытия, сравнивая перевод.

Я читаю сейчас бумажную книжку, купленную центов за 50 на гражной распродаже.
Читаю в общественном траспорте, пока еду на работу, ведь мне иногда и час приходится трястись, порой на метро и двух автобусах.
Книжка вот так выглядит.





Читать интересно, потому что я всё забыл с тех пор, когда прочёл её давным-давно в возрасте 18, наверное, лет или позже, когда мы стали вторым английский изучать, то есть с третьего курса. Удобно то, что можно пачкать книжку пометками, не жалко.
Потом, дома, смотрю в словаре слова и выписываю значение.
Даже если по контексту значение понятно, предпочитаю уточнить, посмотреть во фразе, познакомитьтся с синонимами и антонимами.
Так лучше запоминается.
Перевод если и делаю, то на французский.
В моей теперешней жизни это важнее.
Часто подчёркиваю идиомы.


На русском я книжку никогда не читал, но много слышал о переводе Риты знаменитой.
То  бишь Раисы Яковлевны Черномырдик.
Из опять же интереса открыл, чтобы сравнить прочитанное в оригинале.
Да, про перевод Немцова (не убитого, живого) тоже наслышан.
Перевод у Риты классический, в целом, очень хороший. Без дураков.
Я не согласен с её переводом заглавия, в оригинале нет никакой пропасти (хотя в книге есть она, как символ) и, главное, при таком заголовке напрочь исчезает бейсбольная аллюзия. Понимаю, что термин "кэтчер" и до сих пор режет ухо русскоязычному читателю, но момент "ловца", на мой взгляд, сохранить стоило.
Но это неважно совсем в принципе. Заглавия очень часто расходятся с оригинальными так, что тока вьёт.


Карен Бликсен

Собственно, об этом и звон.
Что зацепило.
Холден говорит про книгу "Из Африки" Карен Бликсен, которую писательница опубликовала под мужским псевдонимом Исака Динесена



The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. They
gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. They gave me
Out of Africa, by Isak Dinesen. I thought it was going to stink, but it didn't. It was a very
good book.
======================

Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
Я  только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
Они  мне  дали "В дебрях  Африки" Исака Дайнсена*.
Я думал, дрянь,  а  оказалось  интересно.
Хорошая  книга.


*Рита приводит своё, фантазийное написание фамилии автора. По правилам американского произношения, да, в открытом слоге i произносится как "ай", но почему пропал звук Е? Кроме того, если следовать опять же американским правилам, между двумя гласными s перешёл бы в z и фамилия звучала бы как "Дайнзен" (Дайнезен или Дайнизен).

Меня зацепило. Рита, конечно, в 1955 году, когда выпустила перевод, не имела тех ресурсов, что мы сейчас имеем под рукой, фильм Сидни Поллака с Мерил Стрип сделан не был, но всё же, при чём тут "дебри" - то? Там вообще-то действие разворачивается на кофейной плантации, а не в джунглях.
Но и это было бы в принципе неважно, если б не было настоящей книги с таким названием!
А именно, вот этой, написанной аж в 1911 году!




По-французски книжка озаглавлена: "Чёрная пропасть", по английски - In Desert and Wilderness.

«В дебрях Африки» (польск. W pustyni i w puszczy) — роман польского писателя Генрика Сенкевича, единственное его произведение, написанное для детей и подростков. В книге рассказывается об опасных странствиях двух детей, похищенных сторонниками восставшего против английских властей Мухаммеда Ахмеда, провозгласившего себя Махди, по Африке.

К чему это я написал? Да к тому, что сколь хорош бы не был переводчик, всё равно в каком-нибудь месте лажанётся. Ну да эта лажа не критичная.

Если найду критичную, то непременно поделюсь.


Tags: Переводы, Селинджер
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments