Мой комментарий к записи «Я не сноб и ленку мироненко почитываю порой. Бывает и дельное напишет. Но…
Ан нет, критерии есть и очень чёткие.
Я неустанно пишу, например, об отсебятине — добавлении переводчиком важногого смыслового элемента, которого нет в тексте оригинала.
Поэты ВСЕГДА вольны с текстом иначе им не срифмовать и не соблюсти размер.
Очень многие "переводят" Шекспира, не зная английского, по подстрочнику.
Зощенко "перевёл" За спичками Майю Лассила, не зная языка. Нагородил такого, что мама не горюй. Всем пох, впрочем.
Я неустанно пишу, например, об отсебятине — добавлении переводчиком важногого смыслового элемента, которого нет в тексте оригинала.
Поэты ВСЕГДА вольны с текстом иначе им не срифмовать и не соблюсти размер.
Очень многие "переводят" Шекспира, не зная английского, по подстрочнику.
Зощенко "перевёл" За спичками Майю Лассила, не зная языка. Нагородил такого, что мама не горюй. Всем пох, впрочем.
0 comments
Post a new comment
Post a new comment