montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА. НАЧАЛО.

Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат.

After six months of negotiation, the plan finally got the thumbs-up.

После шести месяцев обсуждений этот план получил, наконец, зелёную улицу.

To get  или give the thumbs-up означает буквально «поднять вверх большие пальцы рук», а в переносном смысле, понятно, дать или получить одобрение.

Жест родился на гладиаторских аренах Древнего Рима и понятен в наше время всем.

Как
и его антипод  to get/give the thumbs-down.


Вынимание! To give someone the finger есть выражение куда менее элегантное, потому что означает шибко неприличный жест



В принципе это то же самое, что to flip someone the bird, но о птичках мы поговорим в соответствующем разделе.

- I’m taking my driving test next week. – I’ll keep my fingers crossed for you.

- Завтра у меня экзамен по вождению. - Я буду тебя ругать.

Прим. Не знаю как сейчас, но в наше время экзаменов  1970-1980 ругать кого-то, кто их сдаёт означало «переживать , желать удачи, мысленно быть рядом» и т.п.

В разговоре к словам обычно ещё и добавляется жест. Происхождение выражения понятно: маленькое распятие, крестное знамение, в широком смысле – примета, устраняющая  Зло.
Не обязательно должно быть дополнение, указывающее, в чью сторону направлен  жест.
Можно
просто сказать I’ll keep my fingers crossed.
Можно сказать и в повелительном наклонениии: keep your fingers crossed for me!

В отрицательной форме выражение может звучать иронично:

If you’re fired, I’ll get your job. Don’t keep your fingers crossed!

Если тебя уволят, займу твоё место. Ага, размечтался!

 

Мне в русском нравится ещё более экспрессивное: «не раскатывай губу!»

 

- Did you really go to Oxford? – No, I was just pulling your leg.

- Ты что, и впрямь учился в Оксфорде? – Да нет, я тебя подначил.


 

To pull someones leg означает «разыграть кого-то» без особой злонамеренности.
В английском мы находим и существительное
a leg pull – шутка, розыгрыш. Но это сейчас шуточка такая безобидная.
А двести лет назад разбойники и грабители очень ловко ставили подножки своим жертвам, чтобы обобрать упавшего до нитки.
Поскольку зачастую их мишенями становились люди богатые и важные, простой народ хохотал до упаду....

 

They arrived two hours late! I had to sit there and twiddle my thumbs.

Они опоздали на два часа! А я всё это время места себе не находил.

 

To twiddle означает «вертеть что-то в руках, поворачивать и так и сяк», например:

 

He twiddled with the volume control – Он крутил регулятор громкости туда-сюда.

 

Вкупе со словом thumbs (большие пальцы руки) передаётся идея ожидания, когда в нетерпении крутишь эти самые пальцы...

 

 

Внимание, twaddle – это уже то же самое, что bullshit. То есть «глупости, чепуха, нонсенс».

 

Don’t listen to him. He talks a lot of twaddle. – Не слушайте его, он говорит глупости.  

 

 

 

 

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments