montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА. НАЧАЛО.

Сравнения и выражения с использованием названий частей тела в английском кишмя кишат.

After six months of negotiation, the plan finally got the thumbs-up.

После шести месяцев обсуждений этот план получил, наконец, зелёную улицу.

To get  или give the thumbs-up означает буквально «поднять вверх большие пальцы рук», а в переносном смысле, понятно, дать или получить одобрение.

Жест родился на гладиаторских аренах Древнего Рима и понятен в наше время всем.

Как
и его антипод  to get/give the thumbs-down.


Вынимание! To give someone the finger есть выражение куда менее элегантное, потому что означает шибко неприличный жест



В принципе это то же самое, что to flip someone the bird, но о птичках мы поговорим в соответствующем разделе.

- I’m taking my driving test next week. – I’ll keep my fingers crossed for you.

- Завтра у меня экзамен по вождению. - Я буду тебя ругать.

Прим. Не знаю как сейчас, но в наше время экзаменов  1970-1980 ругать кого-то, кто их сдаёт означало «переживать , желать удачи, мысленно быть рядом» и т.п.

В разговоре к словам обычно ещё и добавляется жест. Происхождение выражения понятно: маленькое распятие, крестное знамение, в широком смысле – примета, устраняющая  Зло.
Не обязательно должно быть дополнение, указывающее, в чью сторону направлен  жест.
Можно
просто сказать I’ll keep my fingers crossed.
Можно сказать и в повелительном наклонениии: keep your fingers crossed for me!

В отрицательной форме выражение может звучать иронично:

If you’re fired, I’ll get your job. Don’t keep your fingers crossed!

Если тебя уволят, займу твоё место. Ага, размечтался!

 

Мне в русском нравится ещё более экспрессивное: «не раскатывай губу!»

 

- Did you really go to Oxford? – No, I was just pulling your leg.

- Ты что, и впрямь учился в Оксфорде? – Да нет, я тебя подначил.


 

To pull someones leg означает «разыграть кого-то» без особой злонамеренности.
В английском мы находим и существительное
a leg pull – шутка, розыгрыш. Но это сейчас шуточка такая безобидная.
А двести лет назад разбойники и грабители очень ловко ставили подножки своим жертвам, чтобы обобрать упавшего до нитки.
Поскольку зачастую их мишенями становились люди богатые и важные, простой народ хохотал до упаду....

 

They arrived two hours late! I had to sit there and twiddle my thumbs.

Они опоздали на два часа! А я всё это время места себе не находил.

 

To twiddle означает «вертеть что-то в руках, поворачивать и так и сяк», например:

 

He twiddled with the volume control – Он крутил регулятор громкости туда-сюда.

 

Вкупе со словом thumbs (большие пальцы руки) передаётся идея ожидания, когда в нетерпении крутишь эти самые пальцы...

 

 

Внимание, twaddle – это уже то же самое, что bullshit. То есть «глупости, чепуха, нонсенс».

 

Don’t listen to him. He talks a lot of twaddle. – Не слушайте его, он говорит глупости.  

 

 

 

 

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments