montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Сижу, жду звонка на перевод по телефону.

Ещё 20 минут остаётся, решил тиснуть постец о вчерашней работе.

Получается, что на этой неделе я проработал 4 дня. Два выезда и два из дому.

Только в понедельник курил бамбук.

Во вторник говорил с Москвой 1 час 7 минут, в среду у меня спросила, та же инспектор по делам несовершеннолетних (у нас это называется "по защите молодёжи"), не смогу ли я приехать в Верден или поговорим по телефону.

Я согласился приехать. По той простой причине, вернее по нескольким, что был хороший день и на обратном пути я заехал на Лашинские пороги, куда уже прилетели гуси. Снял с 10 фото и пару видео. Покажу позже. Кроме того Верден не так и далеко. Там всегда проблемы с парковкой и я уже третий или 4й раз прикидываюсь веником и ставлю на стоянке, где надо платить 78 долларов в месяц. Это точный размер штрафа за парковку, где нельзя. Но пока полицейский бог миловал. 23 числа еду снова, надо будет посмотреть, может где-то подальше встану. Район - говно полное, впрочем.

Assurer une pérennité des artères commerciales à Verdun

Но главный стимул - мне платят за 2 часа, даже если перевод занял 15 минут, что сплошь и рядом бывает у врачей, а по телефону учитывается фактическое время звонка. Минут 15 можно надбавить, но не часы. Я ж честный парень и профессионал.




Но речь не об этом. Встреча длилась с часок, довольно приятно поговорили. В какой-то момент я предложил переводить синхронно.

Потому что собеседника инспекторши очень трудно остановить, он ходил по кругу, я исписывал заметками весь блокнот, чтобы не упустить важного, фрагменты получались по минуте и больше.

В переводе, конечно, сокращал ненужное для смысла, но время всё равно уходило.

Клиенты согласились на синхрон, а русскоговорящий заметил, что для этого надо иметь высокий уровень владения двумя языками.
Я скромно предложил попробовать, мол, не получится, будем снова рубить речь на фрагменты.

Конечно, всё получилось.

Поговорили душевно, после чего клиент руссофон меня спросил, откуда дровишки французского и я ответил - из эсесера, вестимо. Город Петрозаводск, который знаменит, как сказал Суворов.

Не который перебежчик, а лазутчик. Через Альпы.

Переход Суворова через Альпы. худ. Олег Шупляк ~ Поэзия (Лирика гражданская)

Потом мы с ним вышли на весеннюю улицу и он сказал, что ему со мной очень повезло.

Потому что он ещё и судится постоянно и ему дают таких переводчиков, что "нихера не понять" - дословное его выражение.

Полячки какие-то с сильным акцентом. Мне было приятно, чоуж.

На короткое время возникла мысль подать резюме в контору, которая заведует юр. переводами тем более, что я с ними пересекался уже, она называется Келлени.

В Монреальском универе я брал семестр юрид. перевода, ведомость с оценками (отлично) у меня есть, думаю, что взяли бы. Только вот нах? Работы и так выше крыши.

Рвут на части.

Окей, сейчас позвонят, если будет настроение, продолжу. Если нет, новый пост напишу. Или нет.

Да, придётся новый сделать. Провёл 1:45 за переводом. Узнал новый термин - молокоотсос. Tire-lait


Savoir tirer son lait

Как часто бывает в терминологии, ты должен знать термин. Пытаться объяснить своими словами принцип действия - пустая затея. Я попробовал, сразу же понял, что получается глупость и на всякий случай спросил у молодой мамы, как это по-французски. Тем более язык она неплохо знает.

Она сразу же сказала. Почему именно так, то есть от глагола Tirer (извлекать, тащить, да и стрелять из оружия), а не traire - доить, я понятия не имею. Но хорошо помню курс терминологиии в Монреальском универе, когда мы сами изобретали названия для вещей, доселе бывших безымянными. Было страшно интересно.

Я даже вспомнил достославное время работы переводчиком в Петрозаводске, когда перед важной конференцией сидел ночью и зубрил возможные термины по отрасли. Если знал, что завтра предстоит переводить по лесному хозяйству, то брал соответствующий словарь, а у меня их было с полсотни, и листал. По многу раз, ибо механическая память отвратительная. Колом надо вбивать. Зато после конференции подошёл ученый из Москвы и сказал, что я - первый на его веку переводчик, передавший правильно термин "рубки ухода" на английском. Потому что там он в одно слово - thining. А когда знал, что речь пойдёт о гидроэнергетике, то учил про "подпорную стенку" электростанции. И так далее.

 
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments