montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

ЯЗЫК ТЕЛА. ЧАСТЬ 2.

1

The journalist covering the trial had his tongue firmly in his cheek.

Журналист, освещавший суд, был очень ироничен (в своей статье)

Сотни две лет назад англичанин, показывая, что ни на грош не верит чьим-нибудь россказням, имел обыкновение запихать язык под левую щёку и поводить им там. Обычай сохранился и до сих пор, только к нему обычно добавляется постукивание указательным пальцем по надутой таким образом щеке.

В наши дни выражение tongue in cheek означает всё то, что не принимается всерьёз или принимается с изрядной долей сарказма.

Внимание, речь не идёт о невинной шутке, а скорее о злом умысле.

I suspect her tongue was in her cheek when she invited me

Я подозреваю, что она задумала какую-то гадость, пригласив меня.

Наиболее употребительная форма выражения составляется из глагола, потом следует with, затем притяжательное местоимение (чей язык за щекой) потом уже  tongue, предлог  in и снова притяжательное местоимение (чья щека) cheek

He wrote the article with his tongue in his cheek. Он написал эту статью с изрядной долей иронии

Из этого сочетания англофоны сделали прилагательное  tongue-in-cheek (несерьёзно, забавляясь)

My uncle gave me some tongue-in-cheek advice about behaving myself properly at university.

Дядя в шутку посоветовал мне хорошо себя вести в университете.

2

I had so much to tell him, but when we finally met I was tongue-tied

Мне так много нужно было ему сказать, но когда мы, наконец встретились, я словно язык проглотил.

to be tongue-tied означает «лишиться дара речи» из-за скромности, неуверенности в себе. То есть язык буквально как бы верёвкой перевязали! Выражение обычно следует за глаголом to be и существует только в непереходной форме. В самом деле, трудно представить связывание языка кому-то другому! Зато когда говорят drinking loosens tongues  (что у трезвого на уме, то у пьяного на языке) то выпивка выполняет действие, которое переходит на языки. 

Когда видят чувака, который  tongue-tied, то говорят про него, что  the cats got his tongue (кот забрал у него язык). Можно так прямо и спросить, как пионеры смелые у того моряка: Has the cat got your tongue? (Ты что, язык проглотил?)

Заметим, как трилингвисты, что у французов есть выражение donnner sa langue au chat (отдать свой язык коту), но у них оно означает то, что у англичан выражается  предложным глаголом to give up – откзаться от чего-то, например от дальнейшей борьбы, сопротивления, сдаться, капитулировать.

3

Since she became Brad Pitt’s press secretary, she’s been rubbing shoulders with the rich and famous.

C тех пор, как она стала пресс-секретарём Брэда Питта, она на короткой ноге со сливками общества.

To rub shoulders with говорится почти исключительно о вращении среди богатых и знатных, селебритиз, как уже говорят и по-русски почём зря. Картина очень выразительна – так и представляешь кого-то, кто «рассекает» на званом ужине или приёме с коктейлями посреди собравшихся, терясь плечами с ними. Обычно выражение заканчивается  with people like и далее может следовать перечисление тех, с кем такой человек на равных.

4

What’s this word: Antidisestablishmentarianism? What a tongue-twister!

Что это за слово такое: «Antidisestablishmentarianism»? Настоящая скороговорка!

Слово Antidisestablishmentarianism действительно существует в английском, означает  английское политическое направление 19-го столетия, ратовавшее за то, чтобы лишить англиканскую церковь статуса государственной церкви Англиии, Ирландии и Уэльса.

Что там стало с этим направлением в истории, нам совсем не интересно, и только отчасти любопытно то, что слово считается самым длинным в английском языке. Помню, в русском, в детстве, мы тоже изобретали длинные слова типа: «автомотовелофотокинорадиомонтёр».

Нас же интересует идиома с выкрученным языком.  A tongue-twister – скороговорка, фраза, которую трудно произнести быстро, отчасти потому, что составлялась она специально с этой целью. Например, попробуйте быстро сказать:  Red lorry, yellow lorry.

Ну а тьму русских примеров приведёте сами. У меня всегда хорошо и без запинки получалось: «От топота копыт пыль по полю летит.»

5

My father and I get on very well, but we don’t always see eye-to-eye on politics.

Мы с отцом очень хорошо ладим, но на политику у нас часто разные взгляды.

To see eye-to-eye with someone  означает «быть согласным с кем-то, разделять его точку зрения». Если хотим уточнить предмет согласия и «непротивления сторон», добавляем  on + тот самый предмет.

We see eye-to-eye on most things. Мы соглашаемся почти во всём.

Но, внимание: Eyeball-to-eyeball означает враждебность, ненависть, словно два противника смотрят друг другу в глаза, перед тем, как ринуться в бой.

The disagreement over Korea turned into an eyeball-to eyeball conflict between the US and China.

Разногласия между США и Китаем по поводу Кореи привели к серьёзной конфронтации.

Выражение само по себе американское и выражает в трёх коротких словах очень ёмкую идею. В повседневный язык вошло одновременно с карибским кризисом 1962 года, когда министр иностранных дел Д.Раск употребил его во время заявления для прессы.  

That documentary about homelessness in London was a real eye-opener.

Этот документальный фильм о бомжах Лондона стал для меня откровением.

An eye-opener – это что-то такое, что открывает глаза на реальное положение дел. Выражение может варьироваться: It opened my eyes to the problem и можно употребить его в качестве прилагательного  an eye-opening documentary.

Напротив, выражение  to do something with ones eyes open указывает на то, что реальность воспринимается адекватно.

I went into this business with my eyes open. Я выбрал это стезю сознательно.

В Штатах an eye opener – шуточное прозвище, которое было дано первой на дню выпивке.

 

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments