montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Интересный диалог с френдом в Фейсбуке переводчиком Пажлаченко

Он рассказывает в одном из своих постов о разнице в письменном и устном переводе.

Для профессионала вещи общеизвестные и даже банальные.

Но начинающим полезно почитать, разумеется.

Меня зацепило слово "ОТСЕБЯТИНА"



Я написал коммент.

Алекс Николаев

Не совсем понял про "отсутствие отсебятины". Отсебятина, в терминах перевода между французским и английским ajout (добавление) является грубейшей ошибкой как в устном, так и в письменном переводе. Это внесение в язык перевода ЯП (терминология Вине и Дарбельне) https://montrealex.livejournal.com/3138676.html элемента, отсутствующего в ЯО (языке оригинала).

По ответу Павла я убедился в том, что мы говорим о разных вещах.

Павел Палажченко

Алекс Николаев, Отсебятины в устном переводе обычно больше, особенно у начинающих.




Я вначале ответил коротко.

Алекс Николаев

Значит они квалификационно непригодны. Начинающих надо сразу учить тому, что это грубая ошибка.

А потом поразмышлял и пришёл к выводу, что мы под одним словом понимаем разное. И расширил ответ.

Алекс Николаев

Немного подумал над вашим ответом. With all due respect, мне кажется, что мы о разных вещах говорим. Я не понимаю под "отсебятиной" привнесение в перевод чего-то лишнего и личного от переводчика, каких-то слов-паразитов, оборотов или фраз, делающих перевод длиннее и т.п. Но не искажающих смысл оригинального высказывания. Речь идёт именно о ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКЕ (faute de traduction).

Классический пример понятия ajout даёт Jean Delisle в своей книге La traduction raisonnée, по которой я учился переводу с английского на французский в Монреальском университете.

Оригинал:
About 85% of beer sold is ale.

Перевод неправильный:

Environ 85% de la bière vendue dans le supermarchés est de type ale.

То есть переводчик добавил значимый элемент, исказивший смысл оригинала, а именно "в универмагах". Правильно перевести:

Environ 85% de la bière vendue est de type ale.

Я знаю, что вы владеете французским, поэтому не перевожу.

======

Для моих читателей, не знающих языка Мольера и Корнея (не Чуковского) сообщу, что в оригинале было написано, что 85% продаваемого пива - эль, а переводчик добавил "в универмагах". То есть привнёс ЗНАЧИМЫЙ элемент, которого совсем нет в первоначальном высказывании.

Вообще переводческих ошибок, тех, за которые в университете твоя оценка падает сразу на бал, то есть прыгает с А на В и ниже,  не так уж много. Всего с пяток. Будет время, перечислю. А сейчас еду как раз работать с устным переводом.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments