montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Джил Байден облажалась с испанским.

Ай, карамба, доктор Байден!

Первая леди Джилл Байден стала объектом шуток в социальных сетях после того, как она донельзя исковеркала  произношение простого испанского лозунга "Si, se puede" (Да, мы можем = Yes We Can) во время мероприятия в Калифорнии в среду в честь покойного лидера лейбористов Сесара Чавеса.

First Lady Dr. Jill Biden became the butt of jokes on Twitter after she mispronounced the Spanish term for 'Yes, we can' - 'Si, se puede' - during a speech in Delano, California on Wednesday

Байден выступила перед примерно 100 сельскохозяйственными рабочими, стоя рядом с губернатором Калифорнии Гэвином Ньюсомом в Делано в среду.

Мероприятие было организовано в честь дня рождения Чавеса.

Во время своего выступления она неправильно произнесла термин " Si, se puede!", (произносится "Си, сэ пуэдэ") который был популяризирован в 1970 - х годах, когда Чавес возглавил движение за разрешение фермерским рабочим в Аризоне объединяться в профсоюзы.





Казалось, она говорила: "Si, se pwodway!", (Си, сэ пвуэдувэй) что вызвало много насмешек в Твиттере.

- Сесар Чавес понимал, что, несмотря ни на какие препятствия, когда люди объединяются в одном деле, возможно все. - Да, мы можем. Si se puede!", - сказала Джил Байден.

Источник


Об этом выражении я писал в своей книге про идиомы. Вот отрывок.

The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.
МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.



To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.

В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата.

Если дело удалось, то можно сказать:

We pulled it off!

To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить.



The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple Crown.
Команда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне***.


Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day.

Senators in favour of cutting taxes carried the day.
Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили.


Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.

Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.
Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв.


***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании.

=====

Наш заголовок является общим не только для избирательной кампании Барака Обамы 2008 года, который в свою очередь идёт от организации United Farm Workers.
Он также ассоциируется с её основателем Сезаром Шавесом, и давно известен среди латинос
в своей испанской форме Si se puede.
Лозунг Yes we can, был, о чём мало кому известно сейчас, также лозунгом кампании Шотландской национальной партии во время Парламентских выборов в Великобритании в 1997 году.



==========

Апдейт для знающих испанский (и безмерно этим фактом бахвалящихся).
К сожалению, поспешившие прокомментить знатоки не знают, как образуются и работают ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, они же ИДИОМЫ. Объясняю коротко - идиома НИКОГДА не переводится дословно, то есть суммой отдельных слов фразеологического выражения.
Автор поста в курсе, что дословно Yes, We Can надо переводить как Si, podemos. Но вся фишка в том, что этот самый Шавес (или Чавес, без разницы), жил и действовал в англоязычном окружении. Лозунг на английский был переведён именно так, и таким утвердился. Стал идиомой. И в сознании англофоном стал эквивалентом не фразы "да, это возможно (осуществимо, реально, реализуемо и т.д.), а именно таким - "Да, мы можем!" Беда очень многих моих читателей в том, что они цепляются за первые пару строк поста и не дочитывают его до конца. Но я понимаю нетерпеливость (и нетерпимость) человеческой натуры, поэтому всем прощаю. Тем более вроде Пасха на дворе.
Кстати, самый лучший способ подружиться с английскими идиомами очень крепко - зайти заглавный пост в моём ЖЖ. Там вы обретёте щастье своё.

Tags: Байден
Subscribe

Posts from This Journal “Байден” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “Байден” Tag