
На самом деле эта фраза, une blanche vaut deux noires характеризует длительность в музыке — продолжительность звука или паузы. Длительности могут быть как относительными (выражают ритмические соотношения), так и абсолютными (измеряются в единицах времени).
По-французски:
- La blanche est la figure de note dont la durée vaut la moitié de la ronde et le double de la noire.
- La noire est la figure de note dont la durée vaut la moitié de la blanche.
То есть, перевожу: - "белая" изображает ноту, длительность которой - половина "круглой" и двойное значение восьмой ноты. "Чёрная" стоит половину белой. Выражение правильно должно звучать как une blanche vaut deux noires (мн. числ. женск. род), а не noirs, как на рисунке, где род изменен по смыслу (мн. числ. муж. род).
В русском же языке эти же самые ноты назваются по-другому: половинная и четвертная. Поэтому пословица и не играет в русском, надо долго и нудно объяснять рисунок.
Бревис (двойная целая) | Breve | ||||||
![]() |
![]() |
Целая | Semibreve | ||||
![]() |
![]() |
Половинная | Minima | ||||
![]() |
![]() |
Четвертная | Semiminima |
Это было бы забавно, если бы не движение БЛМ и прочий сброд, которого не было в 1915 году. Напоминаю, что тогда в полный рост хиляла первая мировая, на которой храбро сражались за Францию угнетённые ей колониальные народы Северной Африки. Ну в 21 веке щупальца идиотов, не поверите, тянутся и к сольфеджио.
"Мы боремся против всех форм дискриминации", - сказала Синди Леони, президент известной ассоциации. И в то время, когда звучат протесты по поводу существования улиц, все еще носящих имена работорговцев и коллаборационистов, SOS Racisme явно хочет возобновить свою деятельность, решая острую проблему: теория музыки.