Я пошёл навстречу пожеланиям трудящихся, высказанным в одном из комментариев, и буду теперь делать посты с идиомами покороче. Говорят, что так они лучше усваиваются.
1
I wasn’t surprised when I found out that Philip was involved. He has a finger in every pie.
Я не удивился, когда узнал, что Филип замешан в этом деле, наш пострел везде поспел.
To have a finger in every pie означает «быть в каждой бочке затычкой». То есть заниматься всем понемногу, не преуспевая ни в чём. Оттенок выражения почти всегда уничижительный.
Выражение может измениться до He has a finger in several pies. Но finger остаётся всегда в единственном числе.
Сотни три лет назад англичане говорили To have a hand in every pie. В этой форме выражение больше не существует, но смысл остался: To have a hand in something означет «быть замешанным в чём-то». Обычно не в очень хорошем и часто противозаконном.
The police believes that your brother had a hand in the hold-up.
Полиция считает, что твой был брат замешан в налёте.
2
She’s never been very good with her hands. She’s all fingers and thumbs.
Она всю жизнь не умела ничего делать руками: она такая неуклюжая.
To be all fingers and thumbs – быть неловким, быть человеком. у которого всё из рук валится. Это отнюдь не означает не уметь рукодельничать или выпиливать лобзиком .
Это всего лишь искажение другого выражения my/hi/her fingers are all thumbs. Дословно иметь все пять больших пальцев на руке. Можно ещё добавить, чтобы доконать описуемого, как на фотографии выше, что у него/её обе ноги левые: and two left feet.
Если кто-то что-то уронил, ну, там, 45 фунтовый «блин» от штанги прямо вам на ногу в джиме, вы можете его слегка пожурить, сказав Butterfingers! Буквально, понятно, «пальцы из масла». Но я лично подозреваю, что вы скажете не так грубо....