3
They worked their fingers to the bone for ten years to make a success of the restaurant.
Они десять лет выбивались из сил, чтобы обеспечить успех ресторану.
To work one’s fingers to the bone означает «работать день и ночь, не покладая рук, ишачить». Можно было бы также сказать: They slaved for ten years, в этом выражении существительное slave (раб), становится глаголом.
To keep one’s nose to the grindstone – синоним предыдущего выражения.
Причём речь чаще всего идёт о работе, которую человек взваливает на себя по доброй воле.
Many new Chinese immigrants are so determined to succeed in Canada that they keep their noses to the grindstone 24 hours a day.
Многие из вновь прибывших китайских иммигрантов настолько преисполнены желания добиться успеха в Канаде, что пашут круглые сутки.
4
The two muggers attacked her in broad daylight and no one lifted a finger to help.
Два злоумышленника напали на неё средь бела дня и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь.
To lift a finger (to help) – сделать хоть что-то, чтобы помочь. Второй глагол часто опускается. Можно добиться большей экспрессии, добавив прилагательное little. He wouldn’t lift a little finger to help – Он бы даже пальцем не пошевелил.
Не следует путать с выражением to lay a finger (on someone). Например, когда говорят: He says I hit him, but I never laid a finger on him, то имеют в виду: Он говорит, что я его ударил, а я даже к нему не прикоснулся (пальцем не тронул).
Ну а если сделать противоположный нешевелению палцем жест, то получится «предложить помощь», буквально «дать руку».
Let me give you a hand.
Позволь тебе помочь.
Во французском, когда хотят помочь предлагают « сделать (дать) удар рукой» тоже в единственном числе: donner un coup de main.
5
He’s crazy about her daughter – and she can twist him around her little finger.
Он обожает свою дочь и она может из него верёвки вить.
To twist someone around one’s little finger: заставлять кого-то плясать под свою дудку. Ту же идею можно выразить , сказав: he’s like putty in her hands (putty – шпаклёвка, мастика).
То есть смысл выражения в том, что из кого-то можно слепить всё, что угодно. Если для того, чтобы убедить кого-то в чём-то нужно применить силу, то говорят to twist someone’s arm.
I really didn’t want to go to Russia for three weeks, but she twisted my arm!
Я так не хотел ехать в Россию на три недели, но она заставила меня!
Перед самым отъездом в Канаду, в 1997 году, я несколько месяцев работал переводчиком и почти что личным секретарём у одного норвежского бизнесмена, Мистера Хаммера. Он хотел поставлять котельные в Карелию. В его котельных, как он говорил, горело всё, кроме воды. Но он любил повторять:
If you twist my arm a bit more, water will also burn!
Если вы на меня ещё надавите, то и вода будет гореть!
Думаю, излишне будет уточнять, что котельные так и не были поставлены в Карелию и отнюдь не по вине мистера Хаммера. Но местные чиновники зато успели за его счёт съездить посмотреть, как они хорошо работают в Норвегии.
Ну и как всегда в английском из глагола запросто делается существительное arm-twisting – нажим, наезд.
I had to do a little arm-twisting, but I got what I wanted.
Пришлось немного поднажать, но я получил, что хотел.