montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

ЯЗЫК ТЕЛА 5.

3

They worked their fingers to the bone for ten years to make a success of the restaurant.

Они десять лет выбивались из сил, чтобы обеспечить успех ресторану.

To work ones  fingers to the bone означает «работать день и ночь, не покладая рук, ишачить». Можно было бы также сказать: They slaved for ten years, в этом выражении существительное slave (раб), становится глаголом.

To keep one’s nose to the grindstone синоним предыдущего выражения.

Причём речь чаще всего идёт о работе, которую человек взваливает на себя по доброй воле.

Many new Chinese immigrants are so determined to succeed in Canada that they keep their noses to the grindstone 24 hours a day.

Многие из вновь прибывших китайских иммигрантов настолько преисполнены желания добиться успеха в Канаде, что пашут круглые сутки.

4

The two muggers attacked her in broad daylight and no one lifted a finger to help.

Два злоумышленника напали на неё средь бела дня и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь.

To lift a finger (to help) – сделать хоть что-то, чтобы помочь. Второй глагол часто опускается. Можно добиться большей экспрессии, добавив прилагательное little. He wouldn’t lift a little finger to help – Он бы даже пальцем не пошевелил.

Не следует путать с выражением to lay a finger (on someone). Например, когда говорят: He says I hit him, but I never laid a finger on him, то имеют в виду: Он говорит, что я его ударил, а я даже к нему не прикоснулся (пальцем не тронул).

Ну а если сделать противоположный нешевелению палцем жест, то получится «предложить помощь», буквально «дать руку».

Let me give you a hand.  

Позволь тебе помочь.

Во французском, когда хотят помочь предлагают « сделать (дать) удар рукой» тоже в единственном числе: donner un coup de main.   

5

 

He’s crazy about her daughter – and she can twist him around her little finger.

Он обожает свою дочь и она может из него верёвки вить.

To twist someone around ones little finger: заставлять кого-то плясать под свою дудку. Ту же идею можно выразить , сказав: hes like putty in her hands  (putty – шпаклёвка, мастика).

То есть смысл выражения в том, что из кого-то можно слепить всё, что угодно. Если для того, чтобы убедить кого-то в чём-то нужно применить силу, то говорят  to twist someones arm.

I really didn’t want to go to Russia for three weeks, but she twisted my arm!

Я так не хотел ехать в Россию на три недели, но она заставила меня!

Перед самым отъездом в Канаду, в 1997 году, я несколько месяцев работал переводчиком и почти что личным секретарём у одного норвежского бизнесмена, Мистера Хаммера. Он хотел поставлять котельные в Карелию. В его котельных, как он говорил, горело всё, кроме воды. Но он любил повторять:

If you twist my arm a bit more, water will also burn!

Если вы на меня ещё надавите, то и вода будет гореть!

Думаю, излишне будет уточнять, что котельные так и не были поставлены в Карелию и отнюдь не по вине мистера Хаммера. Но местные чиновники зато успели за его счёт съездить посмотреть, как они хорошо работают в Норвегии.  

Ну и как всегда в английском из глагола запросто делается существительное arm-twisting – нажим, наезд.

I had to do a little arm-twisting, but I got what I wanted.

Пришлось немного поднажать, но я получил, что хотел.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments