montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА 5.

3

They worked their fingers to the bone for ten years to make a success of the restaurant.

Они десять лет выбивались из сил, чтобы обеспечить успех ресторану.

To work ones  fingers to the bone означает «работать день и ночь, не покладая рук, ишачить». Можно было бы также сказать: They slaved for ten years, в этом выражении существительное slave (раб), становится глаголом.

To keep one’s nose to the grindstone синоним предыдущего выражения.

Причём речь чаще всего идёт о работе, которую человек взваливает на себя по доброй воле.

Many new Chinese immigrants are so determined to succeed in Canada that they keep their noses to the grindstone 24 hours a day.

Многие из вновь прибывших китайских иммигрантов настолько преисполнены желания добиться успеха в Канаде, что пашут круглые сутки.

4

The two muggers attacked her in broad daylight and no one lifted a finger to help.

Два злоумышленника напали на неё средь бела дня и никто даже пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь.

To lift a finger (to help) – сделать хоть что-то, чтобы помочь. Второй глагол часто опускается. Можно добиться большей экспрессии, добавив прилагательное little. He wouldn’t lift a little finger to help – Он бы даже пальцем не пошевелил.

Не следует путать с выражением to lay a finger (on someone). Например, когда говорят: He says I hit him, but I never laid a finger on him, то имеют в виду: Он говорит, что я его ударил, а я даже к нему не прикоснулся (пальцем не тронул).

Ну а если сделать противоположный нешевелению палцем жест, то получится «предложить помощь», буквально «дать руку».

Let me give you a hand.  

Позволь тебе помочь.

Во французском, когда хотят помочь предлагают « сделать (дать) удар рукой» тоже в единственном числе: donner un coup de main.   

5

 

He’s crazy about her daughter – and she can twist him around her little finger.

Он обожает свою дочь и она может из него верёвки вить.

To twist someone around ones little finger: заставлять кого-то плясать под свою дудку. Ту же идею можно выразить , сказав: hes like putty in her hands  (putty – шпаклёвка, мастика).

То есть смысл выражения в том, что из кого-то можно слепить всё, что угодно. Если для того, чтобы убедить кого-то в чём-то нужно применить силу, то говорят  to twist someones arm.

I really didn’t want to go to Russia for three weeks, but she twisted my arm!

Я так не хотел ехать в Россию на три недели, но она заставила меня!

Перед самым отъездом в Канаду, в 1997 году, я несколько месяцев работал переводчиком и почти что личным секретарём у одного норвежского бизнесмена, Мистера Хаммера. Он хотел поставлять котельные в Карелию. В его котельных, как он говорил, горело всё, кроме воды. Но он любил повторять:

If you twist my arm a bit more, water will also burn!

Если вы на меня ещё надавите, то и вода будет гореть!

Думаю, излишне будет уточнять, что котельные так и не были поставлены в Карелию и отнюдь не по вине мистера Хаммера. Но местные чиновники зато успели за его счёт съездить посмотреть, как они хорошо работают в Норвегии.  

Ну и как всегда в английском из глагола запросто делается существительное arm-twisting – нажим, наезд.

I had to do a little arm-twisting, but I got what I wanted.

Пришлось немного поднажать, но я получил, что хотел.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments