montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Освобождаясь от постов про английские идиомы (ноябрь 18, 2010) в жж в связи с выходом книги...

... наткнулся на песню юношества. Я её узнал, когда неудачно поступал на переводческий факультет Горьковского пединститута.
Тогда, 16-летним подростком, в 1972 году в августе я жил в общаге с двумя бывалыми ребятами из Горьковской области, лет 18 им было обоим, как мне казалось, знавшими всё про жизнь, у уж их половой опыт мне казался и вовсе гигантским,
хотя они могли его сильно и преувеличивать в рассказах.
Один из них, высокий, белокурый и похожий на французского актёра, пел под гитару английские песни.
Очень хорошо у него получалось маккартневская Естердэй,
но и "Я хотел бы изменить мир" от группы "Спустя 10 лет" он тоже душевно выводил.
Оба были изрядными знатоками рок-музыки и могли часами рассуждать о любимых группах и сыпать названиями песен, дисков и перечислять составы команд. Я к тому времени тоже верхов про это дело поднахватался, даже знал, что первый альбом группы был "Криклвуд Грин", что сделало меня своим среди них.
Я хорошо запомнил, у меня элефантова память, как кто-то из них со смехом пересказывал, что упомянул в разговоре с другим парнем название группы, звучащей по русски "Тен еарз афтер" и получил в ответ вопрос: "Что завтра?"
С большим чувством превосходста ребята стебались над темнотой, сельпо и деревенщиной, к которой я тогда уже не относился. Помню, гордости моей не было предела. 


Итак, событие, о котором так долго рассказывали «пиполь» вдруг приключилось.

Принц Уильям, который не рыжий, а старший,
сделал предложение.

По-английски это называется:
To pop the question. Что это был за вопрос, ни один носитель английского языка не задумается ни на долю секунды, чтобы ответить. Конечно, это вопрос: « Выходи-ка за меня, женись-ка на мне!» Звук «Поп!» тут играет роль звукоподражания, ономатопеи по-научному, то есть вопрос как бы неожиданный, хотя, конечно, заинтересованные стороны к ответу хорошо в душе подготовились.

Дюшесса Камилла Паркер Боулз, наша будущая королева (свят, свят, свят!), желая подмолодиться, отреагировала на это известие словечком
wicked, что на молодёжном слэнге значит: «клёво, круто, классно, супер» и т.д.

И добилась ровно обратного эффекта, потому что во времена её молодости это слово значило, да и сейчас в формальной речи значит совсем не то, что наша красавица хотела выразить, а, как все грамотные знают;
definition of WICKED:

1. morally very bad : evil, 2.a : fierce, vicious <
a wicked dog> b : disposed to or marked by mischief : roguish <does wicked impersonations> 3.a : disgustingly unpleasant : vile <a wicked odor> b : causing or likely to cause harm, distress, or trouble <a wicked storm> 4. going beyond reasonable or predictable limits : of exceptional quality or degree <throws a wicked fastball> то есть только четвёртое значение приближается к слэнговому.

Ну да, бог с ней


и дай здоровья Лизавете нашей. Конечно, принц с Катей не будут жить в коттедже, потому что “love in a cottage” означает ровно то, что по-русски звучит как «любовью сыты». Говорят ещё: «They lived off love alone».

Ну, можно ещё сказать: «
Love on the dole» – любовь на велфэре, то бишь в нужде.

Есть ещё “
cupboard love”, то есть любовь по расчёту, ну совсем как ребёнок, который ластится к взрослому, чтобы ему конфетку из буфета достали.

То есть про любовь ещё Вильям наш, Потрясающий-Копьём, говорил, что можно и так и этак изъясниться: “
How do I love thee? Let me count the ways”. Поэтому мы тут с десяточек от силы перечислим сочетаний, в которые входит любовь и другие  симпатии явно или подспудно, но не всегда речь идёт собственно о любви, даже если это слово начертано на скрижалях.

Вот, к примеру, любопытненькое выраженьице: «
for love and money” Слово «любовь» присутствет, а значит выражение это «ни за какие коврижки» и раньше часто употребляли не просто “or” а “nor”.

I wouldn’t go to this shop again for love nor moneyВот уж фигушки я в эту лавку больше зайду.

(По)жениться, чтобы обозначить это дело, которое не зря зовут браком, можно несколько выражений употребить.

«
To tie the knot» - одно из них. Ну верно, похоже. Удавка на шее.

Только не спутайте и не скажите случайно
get knotted!, что будет означать fuck (the hell) off!

Можно выежнутся и сказать to get spliced, что будет означать то же самое, то есть про матримониальный союз, но мало употребительно даже и в Британии, потому как идёт из тьмы веков, от голландского splissen – соединять концы такелажа.

Можно заменить на
get hitched, а ещё лучше просто запомнить более официальное и церемониальное to go up the aisle.

То бишь, пройти по церковному коридору, не знаю, там есть у них, церковников, наверняка специальное слово для этого aisle на русском.

Неокрепшая, мальчиково-девочковая любовь называется puppy love – щенячья любовь, или телячья: calf love.

Любить ведь можно и не любовью мужчины к женщине и наоборот или даже однополовой любовью.

Love часто употребляется там, где больше подходит like.


Ах да, о песне. Давным-давно, в начале 1970 годов, одной из моих любимых песен была песня

Олвина Ли «Я хотел бы изменить мир» I’d love to change the world




Я и сейчас считаю её одной из гениальнейших рок-вещей всех времён.
Tags: Воспоминания, Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments