Тогда, 16-летним подростком, в 1972 году в августе я жил в общаге с двумя бывалыми ребятами из Горьковской области, лет 18 им было обоим, как мне казалось, знавшими всё про жизнь, у уж их половой опыт мне казался и вовсе гигантским,
хотя они могли его сильно и преувеличивать в рассказах.
Один из них, высокий, белокурый и похожий на французского актёра, пел под гитару английские песни.
Очень хорошо у него получалось маккартневская Естердэй,
но и "Я хотел бы изменить мир" от группы "Спустя 10 лет" он тоже душевно выводил.
Оба были изрядными знатоками рок-музыки и могли часами рассуждать о любимых группах и сыпать названиями песен, дисков и перечислять составы команд. Я к тому времени тоже верхов про это дело поднахватался, даже знал, что первый альбом группы был "Криклвуд Грин", что сделало меня своим среди них.
Я хорошо запомнил, у меня элефантова память, как кто-то из них со смехом пересказывал, что упомянул в разговоре с другим парнем название группы, звучащей по русски "Тен еарз афтер" и получил в ответ вопрос: "Что завтра?"
С большим чувством превосходста ребята стебались над темнотой, сельпо и деревенщиной, к которой я тогда уже не относился. Помню, гордости моей не было предела.
Итак, событие, о котором так долго рассказывали «пиполь» вдруг приключилось.
Принц Уильям, который не рыжий, а старший, сделал предложение.
По-английски это называется: To pop the question. Что это был за вопрос, ни один носитель английского языка не задумается ни на долю секунды, чтобы ответить. Конечно, это вопрос: « Выходи-ка за меня, женись-ка на мне!» Звук «Поп!» тут играет роль звукоподражания, ономатопеи по-научному, то есть вопрос как бы неожиданный, хотя, конечно, заинтересованные стороны к ответу хорошо в душе подготовились.
Дюшесса Камилла Паркер Боулз, наша будущая королева (свят, свят, свят!), желая подмолодиться, отреагировала на это известие словечком wicked, что на молодёжном слэнге значит: «клёво, круто, классно, супер» и т.д.
И добилась ровно обратного эффекта, потому что во времена её молодости это слово значило, да и сейчас в формальной речи значит совсем не то, что наша красавица хотела выразить, а, как все грамотные знают; definition of WICKED:
1. morally very bad : evil, 2.a : fierce, vicious <a wicked dog> b : disposed to or marked by mischief : roguish <does wicked impersonations> 3.a : disgustingly unpleasant : vile <a wicked odor> b : causing or likely to cause harm, distress, or trouble <a wicked storm> 4. going beyond reasonable or predictable limits : of exceptional quality or degree <throws a wicked fastball> то есть только четвёртое значение приближается к слэнговому.
Ну да, бог с ней
и дай здоровья Лизавете нашей. Конечно, принц с Катей не будут жить в коттедже, потому что “love in a cottage” означает ровно то, что по-русски звучит как «любовью сыты». Говорят ещё: «They lived off love alone».
Ну, можно ещё сказать: «Love on the dole» – любовь на велфэре, то бишь в нужде.
Есть ещё “cupboard love”, то есть любовь по расчёту, ну совсем как ребёнок, который ластится к взрослому, чтобы ему конфетку из буфета достали.
То есть про любовь ещё Вильям наш, Потрясающий-Копьём, говорил, что можно и так и этак изъясниться: “How do I love thee? Let me count the ways”. Поэтому мы тут с десяточек от силы перечислим сочетаний, в которые входит любовь и другие симпатии явно или подспудно, но не всегда речь идёт собственно о любви, даже если это слово начертано на скрижалях.
Вот, к примеру, любопытненькое выраженьице: «for love and money” Слово «любовь» присутствет, а значит выражение это «ни за какие коврижки» и раньше часто употребляли не просто “or” а “nor”.
I wouldn’t go to this shop again for love nor money – Вот уж фигушки я в эту лавку больше зайду.
(По)жениться, чтобы обозначить это дело, которое не зря зовут браком, можно несколько выражений употребить.
«To tie the knot» - одно из них. Ну верно, похоже. Удавка на шее.
Только не спутайте и не скажите случайно get knotted!, что будет означать fuck (the hell) off!
Можно выежнутся и сказать to get spliced, что будет означать то же самое, то есть про матримониальный союз, но мало употребительно даже и в Британии, потому как идёт из тьмы веков, от голландского splissen – соединять концы такелажа.
Можно заменить на get hitched, а ещё лучше просто запомнить более официальное и церемониальное to go up the aisle.
То бишь, пройти по церковному коридору, не знаю, там есть у них, церковников, наверняка специальное слово для этого aisle на русском.
Неокрепшая, мальчиково-девочковая любовь называется puppy love – щенячья любовь, или телячья: calf love.
Любить ведь можно и не любовью мужчины к женщине и наоборот или даже однополовой любовью.
Love часто употребляется там, где больше подходит like.
Ах да, о песне. Давным-давно, в начале 1970 годов, одной из моих любимых песен была песня
Олвина Ли «Я хотел бы изменить мир» I’d love to change the world
Я и сейчас считаю её одной из гениальнейших рок-вещей всех времён.