montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА 5.

От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profound. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.

1

A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition.

Фирма согласилась спонсировать выставку.

To foot the bill : платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в низу (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значителна.

В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога.

Вalance sheet footing означает «итог счёта»

Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использоватьтакое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):

 They finally coughed up the money they owed us.

Они наконец отслюнявили нам деньгу, которую были должны.

***corporate это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а  d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где всё что ни попадя игнорируется и херится.

В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративной вечеринкой», к примеру, пьянку работников продуктовой палатки...  

2

He started off on the wrong foot when he criticized her taste in music.

Он зашёл не с той фигуры, раскритиковав её музыкальный вкус.

To start out/off on the wrong foot значит «начать знакомство с промаха, бестактности». Нога подразумевается, конечно, левая. Человечество унаследовало от Древних римлян страх левой стороны. Римские боги покровительствовали правой части тела, а левая (по-латыни и называется sinister) была под влиянием Зла. В русском мы тоже поддерживаем это различие, говоря «он прав» и, напротив, «это какой-то левый товар» или «пойти налево» (загулять). Англичане, чтобы обозвать плохой день, который у русских начинается с того, что они встают не с той, то есть левой ноги, говорят:  to get out of bed on the wrong side встать не с той стороны кровати. Походя заметим, что в Ирландии католиков презрительно называют «левоногими» (left-footers)

To put a foot wrong употребляется всегда в отрицательной форме, но означает всегда действие сугубо положительное!

He hasnt put a foot wrong since he was released on bail. С тех пор, как его освободили под залог, он не совершил никакого проступка.

И, наконец, to wrong-foot someone/catch someone on the wrong foot означает « сбить с верного пути, с панталыку»

The markets were wrong-footed by the Fed’s decision to hike interest rates.

Рынки оказались дезориентированны решением Федеральной Резервной Системы США поднять процентную ставку.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments