montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

ЯЗЫК ТЕЛА 5.

От рук медленно сползаем вниз и поговорим о ногах. Английский язык удобен тем, что в нём есть отдельные наименования для пальцев ноги (toe) и руки (finger). Это явление, когда слово одного языка нельзя перевести одним словом в другом, называется «лакуной». Во французском, например, нет слова shallow и приходится его переводить двумя: peu profound. В английском нет русских слов «сутки» и «кипяток» и т.д.   Кто знает какой-нибудь другой иностранный язык, легко найдёт в нём примеры лакун. Это было предисловие к ногам, которые не всегда, собственно, ноги.

1

A corporate*** sponsor agreed to foot the bill for the exhibition.

Фирма согласилась спонсировать выставку.

To foot the bill : платить, заплатить. Потому что человек, который платит, ставит подпись в низу (at the foot of) счёта. Это выражение чаще используется, когда сумма значителна.

В бухгалтерской терминологии тоже находим нашу «ногу», которая вовсе и не нога.

Вalance sheet footing означает «итог счёта»

Если плательщик не слишком воодушевлён суммой и платит, сжав зубы (или кулаки), то можно использоватьтакое неаппетитное выражение как cough up (буквально – «выкашлять»):

 They finally coughed up the money they owed us.

Они наконец отслюнявили нам деньгу, которую были должны.

***corporate это, понятно, прилагательное от слова «корпорация». Слово французское изначально, читай латинское, в правильном французском не переводится как «корпорация», а должно переводиться как «предприятие» (entreprise). Потому что «корпорация» это – ассоциация профессионалов, то есть ремесленников, торговцев и т.д. То что в русском называлось гильдией. Помните, купцы были первой, второй и т.д. гильдии? Соответственно «корпоративный» во французском не corporatif, а  d`entreprise. Правило, которое сплошь и рядом игнорируется, особенно в Квебеке, где всё что ни попадя игнорируется и херится.

В русском тоже уже давно вошло в моду называть «корпоративной вечеринкой», к примеру, пьянку работников продуктовой палатки...  

2

He started off on the wrong foot when he criticized her taste in music.

Он зашёл не с той фигуры, раскритиковав её музыкальный вкус.

To start out/off on the wrong foot значит «начать знакомство с промаха, бестактности». Нога подразумевается, конечно, левая. Человечество унаследовало от Древних римлян страх левой стороны. Римские боги покровительствовали правой части тела, а левая (по-латыни и называется sinister) была под влиянием Зла. В русском мы тоже поддерживаем это различие, говоря «он прав» и, напротив, «это какой-то левый товар» или «пойти налево» (загулять). Англичане, чтобы обозвать плохой день, который у русских начинается с того, что они встают не с той, то есть левой ноги, говорят:  to get out of bed on the wrong side встать не с той стороны кровати. Походя заметим, что в Ирландии католиков презрительно называют «левоногими» (left-footers)

To put a foot wrong употребляется всегда в отрицательной форме, но означает всегда действие сугубо положительное!

He hasnt put a foot wrong since he was released on bail. С тех пор, как его освободили под залог, он не совершил никакого проступка.

И, наконец, to wrong-foot someone/catch someone on the wrong foot означает « сбить с верного пути, с панталыку»

The markets were wrong-footed by the Fed’s decision to hike interest rates.

Рынки оказались дезориентированны решением Федеральной Резервной Системы США поднять процентную ставку.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments