montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Родился тут постец, навеянный лентой френдов.

Навеяло вот этим постом френда sova_f.

Я там оставил пару комментов, а потом вдруг, странным образом, всё никак не мог отделаться от этой песни Рено Сешана.

Хотя я его, моего ровесника, давно вычеркнул из своих любимых исполнителей.

Когда-то, в 1970е, когда я овладел французским более-менее сносно и потом, в 1980е, когда ещё сноснее, было по приколу расшифровывать его арго, а потом, когда все песни расшифровал, как-то появились другие, более интересные, в основном английские исполнители в сфере внимания.

Но эта чёртова песенка всё крутилась в моей башке и, поскольку я в корне не был согласен с переводом Натальи и считаю, что поэзию ни в коем случае не нужно переводить близко к тексту и, самое главное, не нужно повышать регистр оригинала.
Рено поёт на арго, на блатном языке, сознательно причём.
Переводить нужно смысл, а не слова и фразы, и в том же примерно блатном регистре.
Поелику возможно.
Задача облегчается тем, что слова в этом номере не рифмуются, или рифмуются в очень слабой степени.
Короче, чтобы отделаться от этой навязчивой песенки, сел и за часок набросал перевод.
Зацените.
Только, чур, включите ролик и слушаёте, сопоставляя с ритмом Рено. Хотите с концерта.



Хотите студийный


Если хотите практически дословного перевода с пояснениями реалий французской жизни - милости прошу к тексту и сноскам Натальи sova_f.
Там всё правильно растолковано и есть и мои три копейки.

А вот мой перевод. Проверяльщика орфографии я мог бы настроить, чтоб не подчёркивал, но возиться не стал. Это не принципиально.
Да, уже совсем опубликовал, но потом подумал, что в самом начале потерял строчку, а поскольку тут картинка, то в Ворде-то я исправил, а тут уже никак или переделывать, тоже лень.
В конце-концов это всего лишь экзерсис, каприз поэта, пур анси дир.
То есть читайте примерно как

...ФВ тормознул как лох
Прям перед кабаком, задрот
Где я кирял

Ну или что-то в таком духе.








 Разумеется, я недоволен строчкой про очкарика, её бы надо отполировать, может что-то другое заменить, притянуть Шарли Эбдо, например. Нувель Обс(ерватёр) ничего русскому слушателю не говорит, а Шарли с недавних пор стал на слуху.
Но я не ставлю цели совершенства добиться.
Так, окатил вот потный и вонючий вал вдохновения, я и изрыгнул.
Аминь. 
Tags: Толкование песен
Subscribe

Posts from This Journal “Толкование песен” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments