montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Родился тут постец, навеянный лентой френдов.

Навеяло вот этим постом френда sova_f.

Я там оставил пару комментов, а потом вдруг, странным образом, всё никак не мог отделаться от этой песни Рено Сешана.

Хотя я его, моего ровесника, давно вычеркнул из своих любимых исполнителей.

Когда-то, в 1970е, когда я овладел французским более-менее сносно и потом, в 1980е, когда ещё сноснее, было по приколу расшифровывать его арго, а потом, когда все песни расшифровал, как-то появились другие, более интересные, в основном английские исполнители в сфере внимания.

Но эта чёртова песенка всё крутилась в моей башке и, поскольку я в корне не был согласен с переводом Натальи и считаю, что поэзию ни в коем случае не нужно переводить близко к тексту и, самое главное, не нужно повышать регистр оригинала.
Рено поёт на арго, на блатном языке, сознательно причём.
Переводить нужно смысл, а не слова и фразы, и в том же примерно блатном регистре.
Поелику возможно.
Задача облегчается тем, что слова в этом номере не рифмуются, или рифмуются в очень слабой степени.
Короче, чтобы отделаться от этой навязчивой песенки, сел и за часок набросал перевод.
Зацените.
Только, чур, включите ролик и слушаёте, сопоставляя с ритмом Рено. Хотите с концерта.



Хотите студийный


Если хотите практически дословного перевода с пояснениями реалий французской жизни - милости прошу к тексту и сноскам Натальи sova_f.
Там всё правильно растолковано и есть и мои три копейки.

А вот мой перевод. Проверяльщика орфографии я мог бы настроить, чтоб не подчёркивал, но возиться не стал. Это не принципиально.
Да, уже совсем опубликовал, но потом подумал, что в самом начале потерял строчку, а поскольку тут картинка, то в Ворде-то я исправил, а тут уже никак или переделывать, тоже лень.
В конце-концов это всего лишь экзерсис, каприз поэта, пур анси дир.
То есть читайте примерно как

...ФВ тормознул как лох
Прям перед кабаком, задрот
Где я кирял

Ну или что-то в таком духе.








 Разумеется, я недоволен строчкой про очкарика, её бы надо отполировать, может что-то другое заменить, притянуть Шарли Эбдо, например. Нувель Обс(ерватёр) ничего русскому слушателю не говорит, а Шарли с недавних пор стал на слуху.
Но я не ставлю цели совершенства добиться.
Так, окатил вот потный и вонючий вал вдохновения, я и изрыгнул.
Аминь. 
Tags: Толкование песен
Subscribe

Posts from This Journal “Толкование песен” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments