montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Самые лёгкие деньги за всю историю моей переводческой работы. Плюс некоторые размышления.

Вчера я срубил самую лёгкую и быструю капусту за всё время, когда с июля 2019 года занялся переводами в Монреале.

Перевёл Отчёт об ориентации для квебекского аналога русской Комиссии по делам несовершеннолетних.

Я не засекал точное время работы над переводом, так как занимался им, одновременно тренируясь на балконе с гантелями.
Вчера у меня по плану была грудь.
Думаю, что максимум чистого времени был часа три.
Сегодня с утра, как всегда это делаю, вычитал и отправил.
Всего было неполных 4 страницы плотным шрифтом 12 кегля.
Вот пруф. Объясняю. Всего в тексте 2 397 слов. Это примерно 9 переводческих страниц (прибл. 250 слов с пробелами на странице или примерно 1800 знаков. Тоже с пробелами)


За эту нехитрую работёнку, шедшую к тому же по шаблону уже выполненного до этого отчёта, ваш непокорный слуга срубил 600 долларов без 75 центов.

Вчера же я получил вот это от одного Бюро переводов, судя по всему самарского, с которым не контактировал, может быть года два уже.

De : Бюро переводов Intellectum <zakaz@perevodvsamare.ru>
Envoyé : May 19, 2021 4:01 AM
À : a@s
Objet : Заказ на перевод анг-рус
Добрый день, Александр!
Сможете взять заказ на перевод статьи с английского языка на русский язык?
Время сдачи: 19.05 17:00 МСК.
--
С уважением,
Анастасия Орлова,
менеджер проектов

Бюро переводов Intellectum
8-927-207-25-50
277-25-50
perevodvsamare.ru

Обучение иностранным языкам.
Лингвистическая поддержка экспорта.

Обратите внимание, оно отправлено из Самары в 4 утра по нашему времени. И прочекайте время сдачи - 17 часов по Москве, то есть 2 часа дня по Монреалю.
Текст был приложен. Юридическая международная тематика 1534 слова.
То есть 6 переводческих страниц. В принципе сделать за это время реально, но надо шибко торопиться.
Я открыл письмо сразу, как проснулся, в половине седьмого утра. Сразу же и написал ответ...



19.05.2021, 14:25, "an@:
Добрый день, Анастасия.
Какие у вас ставки за перевод?
Есть ли надбавка за срочность?
Я открыл сообщение в 13:25 по вашему времени (у нас 6:30 утра) - потом увидел, что на самом деле 14:25 уже было, разница между Монреалем и Самарой - 8 часов, а не семь.
Очень мало для такого количества слов.
Спасибо.

Сразу же получаю ответ:

Александр, спасибо за ответ, этот заказ уже пристроили.
Сейчас отмечу для себя разницу во времени с Вами.
У нас в базе указана ставка 250р/1800зсп. Вы сейчас по этой ставке работаете?

--
С уважением,
Анастасия Орлова,
менеджер проектов

Бюро переводов Intellectum
8-927-207-25-50
277-25-50
perevodvsamare.ru

Обучение иностранным языкам.
Лингвистическая поддержка экспорта.


То есть, давайте посчитаем. За эту срочную работу я получил бы 6х250 = 1500 рублей
Курс канадского доллара сейчас чуть больше 60 руб, делим на 600 = 25 долларов.
За те же 6 страниц, переведенных в Канаде получил бы 375 каксов.
Как вам разница в оплате труда в 15 ПЯТНАДЦАТЬ раз?

Естественно, я написал в Искусственный Самарский Интеллект, что по таким расценкам не работаю, и указал минимум в 500 рублей за страницу.

Обещали исправить в "базе данных", но я на 100% уверен, что весточки от них я не получу года два. А скорее всего in a blue moon. (покупайте книжку про идиомы!)

Теперь. Я всё же время от времени сотрудничаю с российскими бюро переводов, конечно не по 250 рублей за страницу, что было бы опуститься ниже плинтуса, но пара заказчиков всё-таки платит мне по 500 рублей. И от одного бюро в Питере я беру заказы и по 300 на русский и по 400 с русского на фр. и анг.

Почему?

Да по той простой причине, что мне платят за работу на карточку Сбера и там копится капуста, которую я потом спускаю в России.
Там совсем другие цены и другое ощущение траты денег.
Когда ты в ресторане на двоих с водкой и 4мя блюдами оставляешь 25 евро, то русский мир кажется весьма привлекательным, да?

К тому же важно упомянуть, что письменные переводы в Монреале не так часты, как устные, почти ежедневные. Например на этой неделе у меня было их пять. Многие клиенты не знают даже, что они существуют. Но раз в месяц таки заказывают.
Пару раз я проявлял инициативу и говорил, что могу сделать письменный перевод.
Удивлялись, типа, а что, можно? Но потом заказывали.
Деньги - то не свои, провинциальные.

Один раз клиента спросили, нужен ли ему письменный перевод документа или достаточно французского оригинала. Вместо перевода, поскольку он уже было раскрыл рот, чтобы сказать, что не нужен, я ему сказал: "Скажите, что нужен. Я заработаю". Мужик, бизнесмен, у которого в Монреале несколько доходных домов и гостиница, быстро смекнул что к чему и сказал, что перевод желателен. По-моему сотни три я срубил тогда.

           






Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments