montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Только что наткнулся на дикий, вопиющий, голимый бред по поводу любимой профессии.

Опубликован он в какой - то зашуганной профсоюзной газетёнке, о которой я никогда не слышал.
Чтобы не потерять, утащил всё в свой блог.



Почему бред? По очень многим параметрам. Начнём со вступления, которое авторам статьи о ней кажется характеризующим её весьма положительно.

По словам нашей героини, литературным переводом она стала заниматься по чистой случайности, когда ей предложили это как работу: – Во-первых, мне было очень интересно попробовать, потому что я в достаточной мере знала язык. Во-вторых, еще раньше, чем я стала работать переводчиком, лет с семнадцати я просто для собственного удовольствия переводила с английского стихи Уильяма Батлера Йейтса и Эдгара Аллана По. Работа переводчика чем-то сродни актерской профессии. Мне очень интересен процесс – возможность примерять на себя других людей, влезать в их шкуру, говорить их голосом и создавать на русском языке какие-то эквиваленты того, что авторы делали раньше или делают сейчас на других языках. Надо сказать, этому предшествовала английская спецшкола, углубленное изучение английского для поступления в вуз и чтение множества книг на этом языке. Позже, для совершенствования литературного мастерства, Анна Блейз закончила в 2001 году Литературный институт им. Горького.

Меня, занимающегося переводами больше полувека, такие перлы просто бесят. Она, видите ли, "стала заниматься случайно". Дуре бабе, а то, что интеллектом она не блещет видно сразу при первом взгляде на её патрет, даже неводомёк, что на переводчика надо учиться годы.

Литературный переводчик

Что не надо "пробовать", не овладев хотя бы основами профессии. Вот как-то повелось, что на врача, да даже и на ветеринара и маркшейдера надо учиться, а переводчиком может стать любой "в достаточной мере знающий язык". В какой, блин, мере? Кто её определит в кчес тве достаточной для переводчика?

Дальше идёт какая-то любительская тарабарщина про "примерку на себя других людей, влезание в их шкуру и говорение их голосом".

Про создание каких-то "эквивалентов", про родственность специальности "переводчик" актёрской професии (угу, так, блин и вижу переводчика Садальского) и прочая муйня на постном масле.



Но я бы никогда не стал писать об этой неудачнице - ну посмотрите ещё раз на её внешность - такая не может быть, по умолчанию, "удачницей", если бы меня не сразил нехитрый подсчёт её заработков. Хотя и говорят, что нельзя считать деньги в карманах других людей, тут случай просто из ряда вон. Сейчас поясню.
Вот она пишет:


Максимальная ставка за перевод художественной литературы сегодня - около 4,5 тыс. рублей за один авторский лист, а нижний порог - 3,5 тыс. рублей. Работая не на износ и не халтуря, переводчик может заработать в день 1,5 тыс. рублей, что за 20 рабочих дней в месяц составит 30 тыс. рублей. Поэтому неудивительно, что многие российские переводчики сегодня совмещают свою работу с другими видами деятельности, которые лучше оплачиваются, например с преподаванием или устным переводом.

Я никогда не мерил свою работу авторскими листами (один авторский лист равен 40 тыс. знаков с пробелами), но пересчитал. 40 000 знаков делим на 1800 = 22 страницы. Берём высшую ставку, 4 с половиной тыщи, так и быть, получаем... 100 рублей за страницу! Это же копец, товарищи! Полный, офуительно-упоительный атас при абсолютном кочуме публики! Это как же нужно себя не уважать, чтобы браться за работу при таких расценках?

Ладно. Не будем брать меня, который может заработать за день 36 000 рублей. Я жи в голимой Канашке, где все знают, одни хохлы живут и чек чеку вулф, товарищь и парубок.

Но я ОЧЕНЬ ХОРОШО знаю российские расценки на переводы. 250 рублей за страницу (1800 знаков, 250 слов) - это плинтус, ниже которого опускаться не можно!

Уважающий себя переводчик не возьмётся сейчас за переводы менее 300 рублей за страницу. По своему опыту знаю (пара фирм мне так платит) что есть работодатели, оценивающие труд в 500 рублей за страницу. Я, например, практически только с такими и работаю, хотя это на порядок ниже канадских ставок. Но я объяснял почему я работаю. (Шоб кирять в русских кабаках с друзьями и собутыльниками за мой щот).

Вот за такие расценки она перевела "более 200 книг". И теперь жалуется, что её труд не ценят. Да потому что он говно, твой труд, Анечка.

Ты на рынке, и на нём чел и вырабатываемый им продукт стоит ровно столько, сколько стоит.

Аминь, бля.

Я опять аперитива перехватил...


Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments