Но, тем не менее, практически всегда я реагирую на такие посты. Почему я это делаю, объяснил в комменте френду.
Но если среди 100 человек, его прочитавших, хотя бы 10 захотят разобраться и зайдут ко мне по ссылке, например, или будут способны понять, где правда, то я своё дело сделал.
Да и времени это особо не отнимает, печатаю я быстро и порой на телефон начитываю и без правки отправляю.
Просто меня бесит, когда профаны берутся судить о переводах, не понимая ни уха ни рыла.
И это заблуждение, что переводчик должен нести отсебятину оно в слишком многих мозгах укоренилось.
Теперь немного о работе.
31 июля исполняется ровно два года с тех пор, как я начал работать на вот эту контору.
По-французски все знают и употребляют сокращение, которое звучит как "сиюс".
Если расшифровать -
de santé et de services
sociaux du Centre-Sud-de-l'Île-de-Montréal
Ну а если перевести, то
Университетский центр
здоровья и социальных служб
Центра и Юга острова
Монреаль
Как я нашёл эту работу - отдельная история. Можно сказать, что благодаря Ордену переводчиков, куда я ходил и пока так и не вступил, хотя возможность на 100% реальная туда зачислиться и, возможно, осенью уже я это сделаю.
Хорошо помню мой первый заказ и мою первую клиентку. Я её потом вёл года полтора и бывал раз 10 у них дома, в других местах, связанных с этой семьёй, и один раз даже она звонила мне в экстренной ситуации.
Я помог, и такие моменты дают очень клёвую моральную отдачу. Ты ощущаешь, что реально помогаешь людям, они тебе признательны и благодарят, плюс к тому тебе за это дело очень неплохо платят. Кстати, государство, сегодня открыл сайт с пенсией, снизило мне вспомоществование долларов на 60 в месяц (две бутылки вина) из-за того, что я заколотил нехило в прошлом финансовом году. Я не расстроился.
Помню ещё и такой момент. Когда я закончил работу, соцработница меня деловито так спросила: "А сколько лет вы работаете переводчиком". Я скромно ответил, что это мой первый перевод. Сказать, что она удивилась, было бы неправдой. Она была сражена. Потом мы как-то с ней ехали минут 30 с одного задания на севере Монреаля, и я ей рассказал, что переводил синхронно в своё время для десятка человек, которые общались как на родном языке, забыв о переводчике - что являлось и тогда и является сейчас высшей наградой для профессионала.
Кстати вчера была та же история - я понял, что если буду ждать, пока человек сделает паузу, то удлинню сильно время своей работы и врач рискует не всё понять. Не потому, что я плохо перевожу, а потому что пациент нёс совершеннейшую ахинею, пропитанную "теориями заговора".
Ну так это и было в психотделении больницы.
Поэтому я просто переводил одновременно её бред про то, например, что определенное лекарство "убивает людей и 10 лет как уже было запрещено в США (я, мол, много об этом читала и на русском и на английском) а в Канаде все тупые и коррумпированные, поэтому продолжают пичкать пациентов этим препаратом").
На этом, кстати, врач прекратила общение, поняв, что тут всё запущено так, что помочь уже нельзя НИЧЕМ. Остаётся махнуть рукой.
Потом я пришёл домой и почитал про этот медикамент. Информация была, только ровно противоположная. Препарат, естественно, одобрен американской FDA и, более того, в 2016 году рекомендован аутистам - детям и подросткам. То есть "поциэнт" читал книгу, а воспринял фигу. Это был второй эпизод в моей жизни, когда я переводил для кого-то, у кого "поехала кукуха".
Первая дама, уже больше года тому, утверждала, что на противоположной стороне улицы на столбе установили власти громкоговоритель и вещают на каких-то слышимых только ей волнах, причём по-русски. Когда в уголках моего рта едва наметилась улыбка сомнения, она стала орать на меня: "Зачем вы смеётесь надо мной!? Издеваетесь, да!?"
Так что работа, как видите, не скучная.
Два эпизода прошлых двух недель, когда я ходил на переводы КАЖДЫЙ день и два раза было по два перевода и один раз я получил за три. Когда заявку отменяют менее чем за 48 часов, то переводчик получает по полной, то есть 70 долларов.
Я ждал в коридорчике, пока пациента облучат. Мне туда было нельзя, так как там радиация. Процедура длится минут тридцать. Консъерж, который собирает использованные халаты, такой розовощёкий полненький, но крепенький квебекуа очень простого вида, слышал до этого, как мы разговариваем с моим клиентом и спросил меня, а на каком языке мы общались.
Я сказал, что на русском. И тут он меня сразил. Он рассказал, что прочитал на французском всего Достоевского, а Преступление и наказание с Братьями Карамазовыми и не по разу.
Естественно, разговор состоялся такой, что мы оба сильно превысили допустимый в таком учреждении уровень тона и нам даже замечание сделали.
Чувак ничего не выдумывал - он действительно знал все произведения и биографию Достоевского, и что он был на каторге - тут мы осудили значение слова bagne и вспомнили Мотылька.
Потом он силился вспомнить название одного произведения Фёдора Михалыча как раз про каторгу, на французском опять же, и я, точно зная его, тоже забыл на русском. Никак оба не могли вспомнить. Потом я, такой, говорю: "Ладно, в четверг я снова приду. Тебе задание - найти название, можешь посмотреть на книги дома". Он согласился.
И тут, станичники, я должен прерваться, потому что через час у меня перевод в месте до которого ехать 22 минуты. Надо собираться. Если кому интересно - продолжу. Если нет, то тоже продолжу. Но с меньшим энтуазизьмом.