montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Перевод слил, свободен до понедельника, продолжу про работу и забавные случаи на ней.

Я начал писать про свою любимую работу тут и прервался на рассказе о встрече в Монреале с почитателем творчества Достоевского

Потом он силился вспомнить название одного произведения Фёдора Михалыча как раз про каторгу, на французском опять же, и я, точно зная его, тоже забыл на русском. Никак оба не могли вспомнить. Потом я, такой, говорю: "Ладно, в четверг я снова приду. Тебе задание - найти название, можешь посмотреть на книги дома". Он согласился.

Делать мне было нечего, в больнице вайфай пашет хорошо и быстро, я сел посмотреть в сети, что же за роман такой и как он называется по-русски.
Не успел открыть Wiki, как, слышу, товарищ мой новый бежит по коридору и рожа у него светится, как туня (двухдолларовая канадская монета). Вспомнил, - кричит. Называется:

Sovenirs de la maison des morts!
"Записки из мёртвого дома".


Записки из мертвого дома» Достоевского выставили на торги за 2,5 миллиона

Спрашивает меня, правильно ли перевели название. Я сказал, что верно в целом, только у Михалыча не "Воспоминания" (о доме мёртвых), а Notes de la maison morte.





Потом посмотрел, оказывается было ещё заглавие "Рассказы из дома мёртвых". Это даже поближе будет к смыслу оригинала (справа).

Souvenirs de la maison des morts eBook de Fiodor Dostoïevski -  9782371240803 | Rakuten Kobo Suisse Récits de la maison des morts (GF des écrivains) (French Edition):  Dostoïevski, Fédor, Cadot, Michel, Pascal, Pierre: 9782081306479:  Amazon.com: Books

Потом я стал думать, что ведь у Достоевского сама это каторга "мёртвая", а люди-то на ней живые! Может быть, пока живые. Ведь если бы он хотел, то озаглавил бы "Записки из дома мёртвых". Но нет, первоначально рассказ был о "Заживо Мёртвом доме".
Ну да ладно. Не суть.

Второй случай из приятных был там же, но уже с другим мужиком. Пока я ждал своего клиента в коридорчике, вышел мужичок под 70, с которым мы уже перебрасывались фразами о том, что да как, в силу его дружелюбности и явной предрасположенности к общению. Таких людей я сразу вижу и знаю, что у них много чего можно спросить, они только рады будут. И сами всё охотно расскажут. Так и этот мужичок, облучавшийся по поводу простаты раз, примерно, 15. И оставалось ему раз 10 это всё терпеть.

Кстати, отвлекусь. Цимус моей работы ещё и в том, что я узнаю кучу новых полезных сведений, которые имеют порой самое что ни на есть практическое значение для меня самого, этой простатой, например, успешно обладающего и регулярно у врача-уролога по этому поводу наблюдающегося. Причём узнаю-то, как говорится, из самого, что называется, "лошадиного рта" (straight from the horse's mouth). Потому что специалисты, работающие в больнице CHUM, они же не зря получают свои 20 000 и больше долларов в месяц. Они следят за передовой наукой и в Канаде очень многое, как бы мы ни ругали здешюю медицину, внедряется в практику быстро. Ровно на прошлой неделе, в пятницу 23 июля я переводил для пациента, говорить не буду о подробностях - могут себя узнать люди, и понял, что врач находится на острие современной науки и дело свё знает туго. В Монреале всего два доктора, специализирующихся по этим направлениям и она, будучи одним из них, сказала, что да, такой-то метод был открыт чуть ли не год только назад в мире, вроде в Австралии, но вот уже три месяца им лечат определённый вид рака в Монреале.

А ведь я работаю не только в медицинской сфере, но и в правовой тоже.

Но вернёмся к этому мужичку, похожему на Ролана Быкова, только с шевелюрой Лёхи Венедиктова. Где-то в разгаре оживлённой беседы, потому как мужик в молодости два раза ездил в СССР и сохранил незабываемые впечатления о Ленинграде и Эрмитаже, он  меня спрашивает: "А вы родились здесь?".
Конечно, я бы предпочёл, чтобы он спросил, не во Франции ли я родился, потому что уж что-что, а на квебекском я не говорю из принципа. Но, как я не раз рассказывал уже, квебекуа практически все способны говорить на хорошем французском Франции. Это между собой они могут такое заряжать, что уши вянут.

Хотя есть на жоале несколько слов, которые я не отвергаю совсем-то уж. Одно из них, глагол pogner. Он очень ёмкий и заменяет сразу кучу синонимов.

Ну да ладно. Пока сделаем перерыв в моих переводческих байках.

Кстати, пока писал пост, получил звонок из Банка переводчиков и теперь у меня уже три работы на следующей неделе и я точно выяснил в разговоре с сотрудницей банка, что нужда в русских переводчиках, особенно перемещающихся живьём, в Монреале и окрестностях просто адская.
Две или три женщины, работающие в этом банке, видимо расслабились за перид пандемии, поняли, что по Майкрософт Тимз или по Зуму хлеб полегче, и на вызовы больше не ездят.

Ну а то чо, я молодой жи и лёгок на подъём. 

О новых трудовых успехах непременно или пременно доложу.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment