montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Перевод слил, свободен до понедельника, продолжу про работу и забавные случаи на ней.

Я начал писать про свою любимую работу тут и прервался на рассказе о встрече в Монреале с почитателем творчества Достоевского

Потом он силился вспомнить название одного произведения Фёдора Михалыча как раз про каторгу, на французском опять же, и я, точно зная его, тоже забыл на русском. Никак оба не могли вспомнить. Потом я, такой, говорю: "Ладно, в четверг я снова приду. Тебе задание - найти название, можешь посмотреть на книги дома". Он согласился.

Делать мне было нечего, в больнице вайфай пашет хорошо и быстро, я сел посмотреть в сети, что же за роман такой и как он называется по-русски.
Не успел открыть Wiki, как, слышу, товарищ мой новый бежит по коридору и рожа у него светится, как туня (двухдолларовая канадская монета). Вспомнил, - кричит. Называется:

Sovenirs de la maison des morts!
"Записки из мёртвого дома".


Записки из мертвого дома» Достоевского выставили на торги за 2,5 миллиона

Спрашивает меня, правильно ли перевели название. Я сказал, что верно в целом, только у Михалыча не "Воспоминания" (о доме мёртвых), а Notes de la maison morte.





Потом посмотрел, оказывается было ещё заглавие "Рассказы из дома мёртвых". Это даже поближе будет к смыслу оригинала (справа).

Souvenirs de la maison des morts eBook de Fiodor Dostoïevski -  9782371240803 | Rakuten Kobo Suisse Récits de la maison des morts (GF des écrivains) (French Edition):  Dostoïevski, Fédor, Cadot, Michel, Pascal, Pierre: 9782081306479:  Amazon.com: Books

Потом я стал думать, что ведь у Достоевского сама это каторга "мёртвая", а люди-то на ней живые! Может быть, пока живые. Ведь если бы он хотел, то озаглавил бы "Записки из дома мёртвых". Но нет, первоначально рассказ был о "Заживо Мёртвом доме".
Ну да ладно. Не суть.

Второй случай из приятных был там же, но уже с другим мужиком. Пока я ждал своего клиента в коридорчике, вышел мужичок под 70, с которым мы уже перебрасывались фразами о том, что да как, в силу его дружелюбности и явной предрасположенности к общению. Таких людей я сразу вижу и знаю, что у них много чего можно спросить, они только рады будут. И сами всё охотно расскажут. Так и этот мужичок, облучавшийся по поводу простаты раз, примерно, 15. И оставалось ему раз 10 это всё терпеть.

Кстати, отвлекусь. Цимус моей работы ещё и в том, что я узнаю кучу новых полезных сведений, которые имеют порой самое что ни на есть практическое значение для меня самого, этой простатой, например, успешно обладающего и регулярно у врача-уролога по этому поводу наблюдающегося. Причём узнаю-то, как говорится, из самого, что называется, "лошадиного рта" (straight from the horse's mouth). Потому что специалисты, работающие в больнице CHUM, они же не зря получают свои 20 000 и больше долларов в месяц. Они следят за передовой наукой и в Канаде очень многое, как бы мы ни ругали здешюю медицину, внедряется в практику быстро. Ровно на прошлой неделе, в пятницу 23 июля я переводил для пациента, говорить не буду о подробностях - могут себя узнать люди, и понял, что врач находится на острие современной науки и дело свё знает туго. В Монреале всего два доктора, специализирующихся по этим направлениям и она, будучи одним из них, сказала, что да, такой-то метод был открыт чуть ли не год только назад в мире, вроде в Австралии, но вот уже три месяца им лечат определённый вид рака в Монреале.

А ведь я работаю не только в медицинской сфере, но и в правовой тоже.

Но вернёмся к этому мужичку, похожему на Ролана Быкова, только с шевелюрой Лёхи Венедиктова. Где-то в разгаре оживлённой беседы, потому как мужик в молодости два раза ездил в СССР и сохранил незабываемые впечатления о Ленинграде и Эрмитаже, он  меня спрашивает: "А вы родились здесь?".
Конечно, я бы предпочёл, чтобы он спросил, не во Франции ли я родился, потому что уж что-что, а на квебекском я не говорю из принципа. Но, как я не раз рассказывал уже, квебекуа практически все способны говорить на хорошем французском Франции. Это между собой они могут такое заряжать, что уши вянут.

Хотя есть на жоале несколько слов, которые я не отвергаю совсем-то уж. Одно из них, глагол pogner. Он очень ёмкий и заменяет сразу кучу синонимов.

Ну да ладно. Пока сделаем перерыв в моих переводческих байках.

Кстати, пока писал пост, получил звонок из Банка переводчиков и теперь у меня уже три работы на следующей неделе и я точно выяснил в разговоре с сотрудницей банка, что нужда в русских переводчиках, особенно перемещающихся живьём, в Монреале и окрестностях просто адская.
Две или три женщины, работающие в этом банке, видимо расслабились за перид пандемии, поняли, что по Майкрософт Тимз или по Зуму хлеб полегче, и на вызовы больше не ездят.

Ну а то чо, я молодой жи и лёгок на подъём. 

О новых трудовых успехах непременно или пременно доложу.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment