отречься от старого кулинарного мира и отряхнуть его прах с ног.
Паевым товариществом "Нарпит - (народное питание)" в 1928 году - в разгар НЭПа, но уже на горизонте маячит сворачивание этой политике шеи, были выпущены:
Я знаю, что по Интернету эти два листка ходят уже лет с десяток, но, по-моему, никто близко не вглядывался в старые названия. И тем более не показывал, что это были за блюда.
Давайте разберём некоторые суповые закидоны.

1. consommé printanier - правильно написание передаётся как "консоме прентаньер" - то есть "весеннее консоме". Посконным улучшателям невдомёк, что слово "бульон" (произносится в языке Рабле "буйон" - тоже французское. Пришется как bouillon.
Выглядит примерно вот так.

2. похлёбка попала в немилость не за связь с лягушатниками, а, очевидно за ассоциацию с угнетателями трудового крестьянства боярами или барами.
3. щи николаевские - за цареугодие
5. суп Гарбюр - их много видов. Есть беарнский, из Ланд и т.п.

7. Имелся в виду, конечно, сливочный протёртый суп crème à la reine. Королев мы не любим, само собой. Как и цариц с царевнами. Мы их в подвалах пускаем в расход, чо.
8. "озель" совсем не нужно писать с большой буквы, потому что oseille - просто-напросто щавель. Произносится "озей". Он может быть молочным, а может быть и нет.
Как вот этот крестянский супец.

9. consommé (à la) julienne выглядит вот так:

11. Consommé aux profiteroles.
Я, конечно, знаю это странно звучащее как на французском, так и на английском, а уж тем более на русском слово.
ПРОФИТРОЛЬ.
Но никогда не интересовался его этимологией. И зря.
![Recette Crème Dubarry par FAST[OCHE]®](https://img.cuisineaz.com/610x610/2019/12/01/i151224-creme-dubarry-par-fast-oche.jpeg)

Мадам Дюбарри.
Или будет ни рыба ни мясо. Лайкам и комментам решать.