Но забавные моменты, конечно они куда более интересные и таковых на прошлых неделях с тех пор как я что-либо писал вообще про переводы было несколько надо сказать. Вспоминаю один такой.

Здесь я работал...
Мы с моим пациентом входим с медсестрой для того чтобы его осмотрели на предмет офтальмологии, ну, надо было сделать анализ зрения. И через некоторое время сестра, при виде меня, она ничего не понимает потому что пациент должен быть один по идее, и говорит:
"Вы его сын?"
Я, такой отвечаю: "Нет я переводчик".
Кстати, надо переделать карточку нашейную, там слишком мелко у меня набраны буквы про то, кто я такой, и фото надо убрать.
Всё равно в маске не разобрать и не сравнить, я на фото или Брэд Питт.

Вот эту карточку я уберу со своего бейджика...
А сам про себя думаю: "Ну да, если предположить, что он меня зачал в 10 лет, то тогда конечно, я мог бы сойти за сына. Ему 76 - мне 66. Но, понятно, что оба в масках, да я, смею надеяться, намного поспортивнее фигурой всё-таки.
Дальше значит идём мы по коридору приходим На место где человека осматривают на предмет его зрения.
В какой-то момент медсестра говорит чтобы я перевёл для пациента, что нужно моргать. Я, естественно и говорю, моргай, мол. Мы с ним давно уже на "ты", потому что я виду пациента полтора года и по другим поводам тоже.
И вдруг эта медсестра говорит:
"О, "моргай", я знаю это слово!" - и начинает рассказывать что её родители были из Бессарабии, что сама она румынка родилась тут или в очень маленьком возрасте приехала сюда в Монреаль.
Так что поговорили. А потом мы пошли к врачу уже офтальмологу который всё рассказал как будет проходить операция по удалению катаракты, я узнал очень много нового и полезного но не в этом дело. Врач оказалась полячкой, и в какой-то момент она тоже понимала многие слова, потому что ну естественно они просто похожи в наших языках, в польском и русском.
По расставанию с ней я сказал ей Do widzenia! и dziękuję bardzo. Но не стал говорить „Jeszcze Polska nie zginęła“, конечно. Это было бы фамильярно и неуместно.
Пока всё, чо.