montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Немного о любимой работе.

Тут у меня наметился перерывчик в обычно адской загруженности переводами до пятницы.

Я не скорблю по этому поводу, потому что в понедельник сдал письменный перевод на 750 долларов, над которым работал от силы часа три, да и то с перерывами, ну и на двухкратную проверку ушло два часа макс. Материал ответственный, про вакцинацию детей в 4м классе, из него будет делаться брошюра. Плюс лежит с полдюжины законченных уже работ, каждая от 70 до 120 долларов.

Такие переводы (3000 слов х 0,25 цента слово) я страстно люблю, но они не так часты, как хотелось бы. Но всё же случаются, хотя раз в три месяца, точно. Если не одним куском, то отдельными небольшими 3 - 5 тысяч слов набирается.

Умножайте на 25 центов и получите представление, какая это золотая жила.

Перевод на эту тему я делал в 2019 году и вам показывал (в сентябре 2020 года, когда был сильный спад в силу коронавируса в переводах с физическим моим присутствием на месте).



Теперь они мне прислали текст для брошюры 2021-2022 гг.  С дополнениями. Я быстренько его сбацал, всё сделал по - новой, потому что как-то весной стёр весь жёсткий диск и все старые работы пропали, написал заказчику, что готово, но заказчик, с которым я имел дело уже пару-тройку раз, был в отпуске. Его замещала какая-то женщина, для неё всё было в новинку. Она прислала мне ПДФ-файл с переводом от 2019 года, надо полагать, чтобы я переведённый текст впихнул в ПДФ тем же форматом, что и присланный файл. Когда я посмотрел на файл, то дико ужаснулся. На второй странице, причём первая, заглавная, которую вы видите выше, не была переведена совсем и имела другую картинку, без детей, торчит вот такое:




Ясно, что даже если бы я был сильно пьян, то не мог бы оставить эту палку перед словами - "лучшая защита" . И вы видите, что в моём переводе ничего подобного после тире нет.





Стал смотреть дальше - батюшки-светы! Формат в нескольких местах пошёл коту под хвост. Прикол, сделал опечатку и получилось "коиту" :)

Вот принт-скрин, то есть снимок с экрана конечного продукта - брошюры, которую получат родители!





Нет уж, я помню, поскольку это был один из моих первых больших письменных переводов, что не только я выверял эту брошюру несколько раз, но давал это делать супруге, имеющей большой стаж учителя русского языка. Её орлиный молодой взор ну никак бы не смог такое пропустить.

Пришлось накорябать заказчику отпор керзону. Хотя опыт показывает, что это всё пройдёт мимо вельможных ушей ведомства, я должен был чист перед собой.

Мне моя репутация переводчика в Монреале ой как дорога. Это в ЖЖ мне "нас рать (кричал Мамай и с раной побежал в сарай)", кто что подумает, а в профессии - увольте.

Написал (ну это для тех, кто французский знает):
=====

PS. Je ne suis pas sûr que la traduction de 2019 soit faite par moi. Il y a trop d’erreurs. Je n’aurais jamais pu les faire passer. Sur la deuxième page,  et je cite :

lлучшая защита – il faut écrire «лучшая защита» (sans «I» qui n’existe pas en russe)

Sur le formulaire de consentement au lieu de «отказываетиесь» il faut dire «отказываетесь». Je doute que je puisse ne pas remarquer une pareille énormité.

Il y a eu d’autres comme «привика» au lieu de «прививка», «гаправлены» au lieu de «направлены» et pour  «половоых»  on doit mettre «половых».

Je comprends que cela n’a rien dire pour un francophone, mais pour ceux qui parlent et lisent le russe, les fautes comme ça sautent aux yeux.

Ensuite les mots se collent l’un à l’autre, (распространенныесрединих – c’est 3 mots et pas 1),  ce qui rend le document difficile à lire.

Donc, il serait préférable de réviser le dépliant finale…

====

Короче, для тех, кто не знает языка Макрона, я пишу, что мопед 2019 года не мой, так как там много ошибок, которые я не мог бы пропустить. И подробно разобрал несколько из них.

Сказал, что для русскоязычного читателя это будет стрёмно и хотелось бы, чтобы вариант окончательный мне послали на сверку. Что вряд ли сделают - 90% шансов, что снова перекосоёпят и запустят в печать. Поставят себе галочку. Шансов, что их работу будет оценивать кто-то русскоязычный - много ниже чем bubkes.

Ну вот как - то так. А вчера я уже третий раз подряд был на переводе с одной семьёй с Украины и получил большой фан от работы с ними. О чём могу рассказать. Если попросите, конечно.

Ну и на совсем оптимистичной ноте - на прошедшей и этой неделе было выпито 5 бутылок вина.

Две последних - Мёдок (посредственный) и Бонтерра (превосходный и на 7 долларов дешевле Мёдка) были заквашены уже на этой, правда вчера мы Зинфандель не допили, уже я поздно с работы приехал, к полвосьмому вечера, а вставать в 6:15, зарядка и всё прочее. Ну на выходные докупим бутылочек 5 и усугубим. Не можем же мы не усугу, блядь!

Может быть и с аперитивчиком - красная рыбонька копчёный Нанук есть. С только что испечённым багетом классно получается.

Аминь, чо.


Tags: Выпивка, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments