montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Давненько чота не писал про переводы.

А между тем их у меня было и есть. Другое дело, что ничего примечательного на этих сеансах не происходит.

Как говорят англичане и американцы, неча "писать домой эбаут".

Но тем не менее, интересное можно найти даже в самой захудалой повседневности.

Вот уже три раза я ходил работать с одной мамой с Украины и её дочкой по поводу ортофонии.

Так по-французски называется «логопедия». Слово, впрочем, знакомое всем врачам-ортофонистам.

Просто оно идёт из греческого, а логопедия – из латыни.





На этих сеансах я скорее отдыхаю, чем работаю, на первом, правда потрудился немного над чтением и спонтанным переводом фраз на русский с французского, потому что девочка двуязычна и дефекты есть у неё как в русском, так и во французском. Которые успешно устраняются, благодаря энтузиазму врача.

Кстати, логопед не раз и не два говорила о том, что ни в коем случае нельзя отказываться от родного, в данном случае русского, языка в такой ситуации, когда ребёнок вступил в пору активного усвоения иностранного в среде обитания. Это – настоящее сокровище, родной язык, никогда не нужно им жертвовать. Придёт момент, когда ребёнок поблагодарит маму с папой за то, что в семье говорили по-русски.


Усилий особых это не требует, затрат совсем нет.

И тут я всецело с ней, но это – отдельная тема.

А почему отдыхаю? Потому что мама, приехавшая пару лет назад, практически овладела французским в пределах её потребностей и поля функционирования (она учится на бухгалтера) и изъясняется совершенно свободно. Путая род существительных и плохо спрягая, говорит с сильным акцентом, но кого это волнует?

Точно не меня. Врач её понимает на 100%, редко-редко она совсем не знает какого-нибудь слова, типа «капризничать» или «божья коровка», тогда я прихожу на помощь. Работа-то ведётся не с мамой, а с дочкой. Кстати, о возрасте. На одном сеансе я запомнил, что ей четыре годика, а встретились через неделю-полторы, она и говорит: “J’ai cinq ans!” (Мне - пять лет!)  Я, такой, как так, тебе же четыре? Нет, говорит, у меня день рождения был! Как раз на прошлой неделе. Мама купила новый рюкзачок и много чего ещё.

Но на лаврах я не почиваю, стараюсь работу всё же делать добросовестно. Ухо держу востро.  В какой-то момент вижу, что ортофонист увлеклась и затараторила как из пушки, выдав фраз пять. Мама по инерции хотя и кивала и соглашалась, но по контексту было видно, что что-то её смущает. Врач и говорит: «Je vois que vous êtes un peu réticente à cela» (Я вижу, что вы чуть этому противитесь). Она опять кивает, но я вижу и, главное, из опыта знаю, что никак она не может знать слова, выделенного жирным шрифтом.

Спрашиваю её: «Вы поняли значение слова réticente?». Она честно отвечает, что нет, и я объясняю, что это означает, что она не принимает полностью какой-то момент, не склонна к его принятию, не заинтересована. Так проблема решается, снимается и устраняется.

Я уже писал, что люблю свою работу за то, что учусь каждый день. В устном переводе ты никогда не уложишь в башку все французские слова. И даже русские бывают незнакомы или забываются с течением времени и старением серого вещества.

В какой-то момент мама говорит, что дочке «подрезали уздечку». Из контекста понятно, что уздечка имеется в виду не та, что у лошади, а та, что у ребёнка во рту. Переводчик не обязан и физически не может всё знать, поэтому я перевожу про операцию, которую ей сделали, подрезав что-то в ротовой полости (мама показывает жестом, открыв рот) под языком.

Но переводчик просто обязан запомнить слово-преткновение и потом посмотреть в словаре. Я, как правило, это делаю уже по пути домой, идя к метро, или сев в свою машину, не то, чтобы не забыть, потому что я никогда не забуду, что именно мне надо улучшить в работе, а просто хочется поскорей это сделать. И тут не всё так просто.

Если уздечку эту забить в словарь, скажем Яндекса, то мы получим bride de langue.

То есть он тупо переведёт дословно тем словом, которое и означает уздечку для лошади.
Я недоволен. Чувствую, что не катит. То, да не совсем. Калькой шмонит.
Правильный термин будет frein de langue (тормоз языка). Когда уздечка у ребёнка под языком очень короткая, то язык не может высунуться за пределы нижней губы, что мешает произношению некоторых звуков. Это явление называется по-научному «анкилоглоссия» (фр - ankyloglossie). Поэтому уздечку подрезают, и называется такая операция «френэктомия» или «френотомия», а можно и «френулэктомия» и «френулотомия» назвать, а на языке Мольера  frénectomie или frénotomie.

То есть, когда пороешься в сети, то становишься умным, почти как идиот Карл Маркс.

Дальше всё с той же парой был момент, когда мама, спрошенная врачом, нет ли у папы «фефектов фикции», ответила, что нет, кроме того, что он картавит. Тут получается вообще полная фигня, потому что по-французски «картавость» это «грассирование».

Грассируют, кстати, и немцы, но иначе, чем галлы и сенегалы. По-французски я знал, что тут применим глагол grasseyer и все остались довольны, потому что то, что в русском является недостатком и роднит с Ульяновым (Наденька, там у меня в кабинете была пхипхятана четвехтинка за томиком Махкса), во французском – самое то.

Я всегда любил ходить на логопедические переводы и даже жаль, что примерно с апреля этого года отпали заказы на это дело из школ. Остались только те, что поступают из поликлиник CLSC (Сentre local de services communautaires – местный центр общественных услуг).

И да, я уже встречал переведённое на русский прилагательное communautaire как «общинный», потому что так говорит словарь. А на самом деле такой перевод абсурден, потому что никаких «общин» в Монреале нет, а если где-то и есть, то никак не в поликлиниках.

И я видел очень разных специалистов-логопедов. Были и такие, что относились к своим обязанностям спустя рукава, но узнать это можно только тогда, когда попадёшь на энтузиаста, любящего своё дело, как та молодая врач, с которой я работал три раза и на следующей неделе пойду ещё. Она что только не делала, чтобы для ребёнка была и польза и не было бы напряжения и принуждения. Она и прыгала, и лаяла и мяукала и по полу ползала с ней. В результате ребёнок, повторив 15 раз артикль женского рода «ля», вместо которого неправильно до этого говорил «ня», произносит теперь чётко – ля жираф (он женского рода во французском), ляренье (паук – тоже женщина), ля бросс – (щётка) и так далее.

А в конце позапрошлого сеанса девочка достала из своего рюкзачка две конфетки и дала врачу и мне. Я был тронут до слёз. Но скупую мужскую соплю утёр, не подав вида.

Вот за что я люблю свою работу. За такие радости скупые телеграммы.

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments