montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Немного про жизнь переводческую.

В заказах на устные переводы в Монреале наступило относительное затишье и я работаю
не 4-5 дней в неделю, как раньше, а один или два.

IMG_6118
Фото 16 сентября 2016 года. Где-то в Квебеке за городом Квебек по пути на смотр китов в Атлантике.

Вчера, пользуясь прекрасным летним днём, да-да у нас официально до 20 сентября лето и ещё обещают +27 на днях, я нагуливал свои ежедневные 5 км с пользой для себя.

Зашёл в Волмарт и купил цементирующий клей для укрепления карниза. Он у меня сверзился вниз позавчера вместе с тремя шторами. Они были тяжёлыми.

Посадил на него дюбеля и вогнал длинные шурупы, которые за время моего отстутсвия в России с 1998 по 2004 год, был такой период, стали вдруг называться повсеместно "саморезами", хотя ничего, если разобраться, они сами не режут. Думаю, теперь не упадёт. Штор оставил две.

Но на обратном пути вдруг звонит айфончик нумер твелв и я вижу на нём фамилию и имя моего пациента, которого веду уже два года.

Думаю: "Чёрт, может я упустил из виду какой-нибудь перевод и должен быть в больнице? Такого пока ещё тьфу-тьфу-тьфу не было."



Отвечаю на звонок и сразу же отлегло. Чел просто хочет узнать, как моё здоровье! Мы не виделись, может, с месяц.

Я был тронут. Потому что моё самочувствие по сравнению с ним ого-го.

Естественно, очень быстро он перешёл на свои болячки, но мне не было ни досадно, что меня отвлекают, ни жалко времени.

Наоборот, это очень лестно, когда тебе звонят просто так. Значит ты действительно помог человеку и кому-то, кроме своей горячо единственной жены, нужен на этом свете.

А сегодня с утра вижу заявку с ним на 28 сепнтября в больнице Монреальского университета. Кардиология, чо.

=====
Вы, конечно, заметили, что постить в ЖЖ я стал значительно реже.


2009 29 april Piter-47
Питер в апреле 2009 года.

Этому есть объяснение. Внезапно проклюнулось дремавшее до этого агентство из Петербурга и вот уже второй раз за календарную неделю шлёт заказы.

Причём на переводы с французского на английский и русский.

Это бывает не так уж часто.

Язык Мольера в мире куда как меньше востребован, чем мова Шекспира.

Там платят хиленько, конечно, по сравнению с Канадой, в десять раз меньше в среднем, но я жало не ворочу, берусь переводить. Когда приезжаешь в Россию, не тратишь канацкие деньги. Можно друзьёв угостить с размахом. Когда ты в родном городе оставляешь за обед из четырёх блюд с графинчиком водочки "Немиров" жалкие 20 канадских долларов, зарабатываемые на этих переводах за пару часов, то душа поёт и сердце печень пляшет.
=====


Есть и ещё одно объяснение.

Некоторое время тому назад я написал о том, что купил на Амазоне книжку "Пищевая аптека" Джин Карпер, которую переводил ещё в 1989 году. Она вышла в США в 1988 и мне её привезли. Тогда она была бестселлером и сенсацией. В посте по ссылке я говорил, что полностью переводить её не буду, а что-то перескажу.

Так вот, я понял, что пересказывать фрагменты не имеет никакого смысла, потому что книжка грамотно выстроена логически, и её интересно читать целиком. По крайней мере нужно прочесть введение и первые главы, чтобы понять, насколько она ценна.

Поэтому решил сделать перевод всей книги 1988 года пока, а потом купить последующие переиздания и апдейтить их соответственно. Сейчас я добиваю 12-ю страницу перевода.

Вот небольшой фрагмент:

НЕПРОСТОЙ ГОРОШЕК
Часто, когда извлекают чистый химикат из природной аптеки, случается забавная вещь.

Эти выжимки не обладают той же фармакологической силой, что и оригинальный растительный экстракт, то есть измельченная часть конкретного растения со всем его химическим комплексом. Допустим, вы подозреваете, что горох является мужским контрацептивом. (Этому есть доказательства.) Вы выделяете из гороха предполагаемое химическое вещество, подавляющее активность сперматозоидов. Но в ходе тестов это соединение стерилизует животных не так хорошо, как их кормление цельным горохом.

Или, говорит доктор Фарнсворт: "Предположим, вы делаете экстракт из растения, которое люди используют для лечения бессонницы. Неочищенный экстракт усыпляет подопытных животных. Вы выделяете десять соединений; пять из них могут усыпить животное или человека; пять могут не дать им уснуть. Все зависит от того, сколько каждого из этих соединений было в растении, дают ли они, работая вместе, прямой или обратный эффект".

Доктор Вальтер Мерц говорит то же самое о витаминах и минералах. Вы можете смешать партию питательных веществ, чтобы имитировать пищу, но это просто не сработает. "Мы знаем, сколько цинка содержится в материнском молоке, на котором ребенок прекрасно растет. Теперь мы добавляем то же количество цинка в производимую детскую смесь и обнаруживаем, что ребенок не растет. Смесь практически идентична молоку, ведь главный критерий детского питания - сделать его как можно ближе к первичному продукту. И по составу они очень близки, но в одном из них цинк не работает. В человеческом молоке есть что-то такое, что делает этот цинк эффективным, но мы не знаем, что именно".

Если поставите лайки, буду держать вас в курсе и что-то ещё из этой книжки покажу. Может и большим куском.

Tags: Бытовое, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Бытовое” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment