montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Заметки о "непереводимости"

Давненько уже, в 2017 году, я написал, когда Латынина ляпнула про «непереводимость», следующее. Но вначале её слова.

Вот, знаете, есть такой сериал «Карточный домик», и там есть такой президент (выведен) Виктор Петров, который такой альфа-самец, он вертит слабых американских президентов. Этот Виктор Петров носит камуфляж, они встречаются где-то в Иорданской долине, куда Петров специально заманил американского президента. Этот Петров чуть ли не взрывает собственных солдат, чтобы заманить американского президента в ловушку. Он такой вот «сак». «Сак» – это замечательное английское слово, непереводимое, оно значит там «громила, хулиган». Вот, мачо. Мачо, но громила. Да?


Я тогда не сразу допёр, а только после того, как прослушал Юлию раза три. На 32 примерно минуте тут, если кто-то захочет проверить. С её колхозным произношением она так выговаривает, не падайте, станичники, слово "thug"! Произносится оно правильно скорее как "таг", только звук щелевой, фрикативный, язык между передними зубами, и на русский очень даже переводится.

Но Юля не первая и не последняя, кто говорит о «непереводимости». Попробуем разобраться в гносеологических корнях этого ложного утверждения. Потому что внести ясность надо с самого начала – непереводимости не бывает!

Итак, корень такого полагания лежит в ошибочном представлении о том, что перевод должен исчерпывающе, то есть во всех нюансах воспроизводить оригинал. Что, само собой разумеется, является принципиально невозможным по чисто лингвисти­ческим причинам. Скажем, из-за существования языковых лакун в английском нет слов «кипяток» и «сутки», а во французском слова shallow.  А такие тонкости, как неповторимое своеобразие творческой манеры выдающего­ся поэта или писателя в переводе уж точно будут потеряны. Это представление родилось давно. Например, Гумбольдт писал известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыпол­нимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен раз­биться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника».



Что интересно, такие воззрения, получившие потом название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и успешно  переводили. Но ещё интереснее то, что эта теория абсолютно была до фени профессионалам, которые часто о ней даже и слухом не слыхивали, а в массовом порядке продолжали делать своё дело, то есть даже не отдавали отчёт, что совершают что-то невозможное в принципе. И даже получали за это деньги. В Канаде, где я имею честь и радость сейчас подвизаться на этом поприще, деньги даже очень неплохие. Кстати, моя двоюродная страна, с ничтожным процентом населения по отношению ко всему миру, то есть менее половины процента, если быть точным 0,48 % осуществляет от 6 до 10% (по разным оценкам, но точно не меньше 5%) всех мировых переводов, являясь в этом деле безусловным лидером.


Лингвисты давно продемонстрировали некорректность «теории непереводимости», рассмотрев понятие пере­вода с позиций языкознания и четко определив невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Почему этого тождества нельзя добиться, сколько не бейся?

Да по той простой причине, что любой текст, а под текстом давайте договоримся понимать и все устные высказывания в каком-нибудь Ютьюбе, ориентируется в своём содержании на определенное языковое сообщество, необязательно обитающее в одном месте, оно может быть рассеяно по миру, как читатели моего блога.



Я вижу, что сегодня его посмотрели пара сотен человек, хотя он был на русском. Так вот, для этой, назовём её диаспоры, важно, что пост был насыщен присущими лишь ей одной «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями. Хотя я иногда перевожу свои посты, особенно те, что о моём родном городе на английский и даже французский, эти тексты не могут быть с абсолютной полнотой «воссоз­даны» на другом языке.

Вот возьмём последний пост. По-русски я написал: «… не в коня пришёлся корм». Эквивалента этой идиоме с участием животного, например, в английском нет и приходится писать не фразеологическим фертом: «…turned to be a wasted effort (усилия пропали зря)». А во французском, вуаля, идиома с животным имеется, но конь сменился на свинок. «…de la confiture aux cochons (варенье для свиней).  Поэтому перевод не предполагает  и не должен предполагать созда­ния тождественного текста, и переводчик не должен к этому стремится, а это самое отсутствие тождества ни в коем случае не может служить доказательством невозможности перевода.


Утрата ка­ких-то элементов переводимого текста при переводе не означа­ет, что этот текст «непереводим». Читая перевод, кстати, человек даже и не подозревает об этой утрате (или, наоборот, о добавлении того, чего у писателя не было). Всё это можно обна­ружить лишь когда перевод сопоставляется с оригиналом.

И тут мы подходим к самому важному. Отсутствие такой тождественно­сти совсем не препятствует переводу выполнять ту задачу, которая перед толмачом стоит, то есть выполнять те же коммуника­тивные функции, для чего писался или наговаривался текст оригинала. В очень многих высказываниях содержатся элементы смысла, которые не имеют значения для читателя, заглатывающего текст на своём родном языке. Они идут в одном флаконе, вернее в рекламной хитрости «два по цене одного» в силу семантики языковых еди­ниц.

Поясню. Текст типа «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» несёт в своей семантике не только «сту­дентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» не имеет значения. Что, напротив, значение имеет, так это то, что в английском student может учиться и в школе, а в русском никак. И я тысячу раз встречал слово «студент» в значении «ученик» в писаниях эмигрантов в англоязычные страны, как и слово «офицер» в применении к визовому чиновнику или полицейскому, даже если этот последний всего лишь сержант. Это – азы работы переводчика и за такие ошибки пытающего подвизаться на этом поприще надо гнать под жопу мешалкой, как любила выражаться моя мама.

Но в русском, да и во французском с немецким мы не можем употребить существительное «студент», не вос­производя значение рода, хотя для смысла со­общения это совсем не нужно.

Короче, если в переводе на английский язык признак рода утрачивается, то с точки зрения коммуникации об этой по­тере плакать не нужно. Она даже и желательна.

Ещё короче и что всем надо усвоить и зарубить на носу, как говорила учительница моих начальных классов Александра Павловна Крылова.


Абсолют­ная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна
для осуществления тех це­
лей, ради которых создается перевод

Аминь.

Практический совет: «При встрече с человеком, который заявит – это непереводимо – смело, в зависимости от ситуации:

а) стучите ему по репе
б) плюйте в рожу

Виртуально, разумеется, я не призываю к физическому насилию.

Да, чуть не забыл, а это важно. Выражение «непереводимая игра слов» легко нивелируется

а) поднаторевшим в профессии переводчиком (Варкалось
, хливкие шорьки ширялись на мове и т.д.)

б.) последним прибежищем негодяя – переводчика – «прим. перев.»,  где можно до морковкиного заговенья толковать, что хотел сказать автор оригинала и почему в переводе написано так.


Аминь.  
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 71 comments

Posts from This Journal “Переводы” Tag