montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:
  • Mood:

Put it Here! Английские идиомы. Начало.

Put it Here!

Выражения с глаголом to put чрезвычайно многочисленны в английском языке. Многие из них представляют собой то, что мы называем «фразовыми глаголами» (phrasal verbs).

1



He told me he had previous experience, so I put him through his paces to see how good he was.
Он сказал, что обладает опытом работы, ну я его и протестировал, чтобы убедиться, что он знает дело.

To put someone through his / her paces – подвергнуть испытанию, проэкзаменовать, проверить. Идёт от конного спорта: прежде чем купить лошадь, клиент просит продавца прогнать лошадь разными аллюрами: в галоп, рысью, иноходью и как там ещё, я не специалист.

Выражение также содержит понятия требования к претенденту или новобранцу.

The raw recruits were really put through their paces.

«Салаг» хорошенько погоняли, чтобы понять, на что они способны.

Из той же оперы – выражение to go through / show ones paces, что означает «показать, на что способен.»

The pilots went through their paces just before the race.

Гонщики отработали основные манёвры прямо перед соревнованиями.

Если же речь идёт об очень серьёзном испытании и высоких требованиях, то здесь подойдёт выражение, заимствованное из цирковой практики: to put someone through hoops (hoop – это серсо, кольцо, которое дрессировщик ставит перед животным, приучая того прыгать через него).

The marketing director really put us through the hoops.

Коммерческий директор подверг нас тщательному тестированию чтобы увидеть, на что мы годимся.







И, наконец, последнее выражение со словом расе тоже ведёт начало от коневодства.

Ernest Hemingway set the pace for a whole generation of writers.
Эрнест Хэмингуэй стал образцом для подражания целого поколения писателей.

То есть вначале была лошадь, которая придавала аллюра другим, потом, по расширению выражение to set the pace в переносном смысле стало значить «дать камертон, тон «ля».

Как из практически любой части речи в английском было сделано существительное pace setter.

Jack Kerouac was the pace-setter for a generation of writers.

То есть Керуак сделал то же, что и Хэмингуэй.

2


That project is no longer top priority; it’s been put on the back burner.

Этот прект больше не является приоритетом номер один, его задвинули на задний план.

На чугунной плите, топящейся углём, передние горелки использовались для того, чтобы готовить быстрее, а задние служили для того, чтобы пищу «томить». Следовательно, выражение to put something on the back burner означает «переместить что-либо на менее важную позицию, в менее значимое положение, поставить в ряд не срочных задач».





Можно выразить то же самое с диаметрально противположной картинкой – to put something on ice, то есть буквально «положить на лёд», а фигурально – положить на заднюю полку, в «долгий ящик».

Хотя для «долгого ящика» больше подходит и более старое выражение, но всё ещё встречающееся на письме. Оно идёт от давней привычки хороших хозяек использовать средство против моли типа нафталина для защиты ценной одежды, например шубы. В английском «антимоль» представлена словом mothballs. Поэтому, когда говорят, что The project was put in mothballs или has been mothballed то это значит то же самое, о чём мы так только что подробно говорили.

3



Don’t spend all your money. You should put some aside for a rainy day.

Не трать все деньги сразу, отложи что-нибудь на чёрный день.

Разница между русским и английским днями прослеживается чётко. Ну та он и туманный Альбион, чтоб в нём шли дожди.






Интересно, что французы на чёрный день, который у них день, когда нечего пить, хранят ... грушу. Так и говорят, что мол нужно garder une poire pour la soif – беречь грушу на случай жажды.

А вот вам и ещё одно свидетельство гибкости английского. Как все знают, белка (the squirrel) славится тем, что всё время запасается пищей впрок, хотя потом сплошь и рядом забывает, где именно зарыла жёлудь или семечки от шишки, чем способствует озеленению планеты. Так вот из бедной существительной белки жестокие англо-чаны сделали глагол: to squirrel away.





She’s been squirrelling money away for years.

Она откладывает деньги уже много лет.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments