Английские идиомы. GET A LIFE DUDE!
В этой главе мы обсудим вечную тему: жизнь и её антоним – смерть.

For heaven’s sake, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her. Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.
To be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть». Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.
He’s had cancer for years and it will be the death of him. У него рак уже несколько лет, и он от него умрёт.
В переносном же смысле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.
You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me! Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?
Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.
Wrap up warm or you’ll catch your death. Оденься потеплей, иначе простынешь.

Losing the Bell contract dealt a deathblow to his chances of promotion. Потеря контракта с «Белл» похоронила все его надежды на карьерный рост.
To deal / to strike a deathblow to – выбить, нанести смертельный удар. В переносном смысле читается скорее, как «положить конец планам, надеждам и т.п.» В формальном регистре, в газетах и журналах часто встречается французское coup de grâce, но конечно, без аксанта «домиком» над «а», (такой аксант называется «сирконфлекс»).
The arrest of the chief of police gave the coup de grace to a corrupt regime. Арест министра внутренних дел положил конец коррумпированному режиму.
Это французское словечко (coup), произносимое как «ку» и означающее изначально «удар», довольно часто употребляется в официальном английском. Там и сям в английском тексте можно встретить coup de foudre в значении «любовь с первого взгляда» или coup de théâtre (опять же без аксантов) в смысле резкой перемены ситуации, но, пожалуй, чаще всего в политической лексике встречается coup d’État (как с аксантом эгю, так и без, слово «государство» либо с большой, либо с маленькой буквы) – переворот, путч, заговор с целью захвата власти.
The president was overthrown by a coup d’État. Президент был свергнут в результате переворота.