montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Put it Here! Английские идиомы. Продолжение.

10

Japanese carmaking puts American automotive engineering to shame!

В области автомобилестроения Япония заставляет американцев иметь бледный вид...


... я бы добавил « и макаронную походку», как говаривал учитель труда Сортавальской средней школы номер 1, с которым мы проходили в восьмом классе устройство двигателя внутреннего сгорания.


И это никакое не преувеличение. Когда я говорю, сколько тысяч (чур, это секрет, вы же никому не скажете, что их, тысяч, уже больше 220) километров пробежала моя Тойота Королла 1999 года выпуска, коллеги единодушны в своём мнении о том, что американский автомобиль даже с тремя четвёртыми такого пробега уже давно бы ржавел на свалке.


Вы уже догадались, что выражение to put someone / something to shame означает «иметь неважный, блёклый вид в сравнении с чем или кем либо». То есть такой невзрачный вид, что стыдно становится. Второй элемент сравнения часто заменяется на местоимение или местоименное выражение.


Her cooking puts mine to shame!

По сравнению с ней я повар никакой.


Созвучно с этим выражение to put something in the shade – отодвинуть в тень.


Точно так же можно сказать что
her cooking puts mine in the shade




11

Morrison’s in charge, so, like it or lump it***, you’ll have to put up with him.

Моррисон тут заправляет, так что хочешь не хочешь, придется его терпеть.

to put up with someone – терпеть, выносить кого-либо, ладить, мириться с кем-либо.


Терпите и заткнитесь! Карикатура намекает на то, что Квебек сидит на шее у ROT (Rest of Canada).


Внимание на порядок слов: если переставить некоторые из них местами и сказать to put someone up, то это будет означать «приютить, разместить, принять на ночлег кого-либо».

Как там Эл Стюарт поёт в песне «Амстердам»

The Dutch people were friendly
You know they put me up and they fed me
All along a tour of one night stands

Голландцы – народ дружелюбный

Меня приютили и накормили

В моём турне интрижек на одну ночь...


В Великобритании выражение to put up является предпочтительным для того, чтобы выразить понятие «назначения» кого-либо.


He was put up as Labour candidate for the Sutton ward.

Он был избран кандидатом от лейбористов в (избирательном) округе Саттон.

***like it or lump it – неизменяемое, изначально просторечное, а теперь книжное выражение, означающее «хочешь не хочешь, воленс-ноленс».

12


Something urgent has just cropped up, so I’ll have to put the meeting off until tomorrow.

Cлучилось непредвиденное, поэтому я вынужден буду перенести встречу на завтра.

to put something off – перенести на более позднее время, отстрочить, отложить.



Может нести оттенок «прокрастинации» - новомодного в русском, и давно существующего в английском слова.


I really should go to the dentist, but I keep putting it off.

Мне давно уже пора к зубному, но я всё откладываю.


С этими фразовыми глаголами с частицей после них контекст играет первостепенную роль, потому что стоит, например сказать:


Working for а butcher’s has put me off meat for life


и наша фраза приобретёт совсем иной смысл, а именно, что работа в мясной лавке отвратила меня от мяса на всю жизнь. Вегетарианцем стал.


Так что помните: порядок слов + контекст принесут вам успекст и респекст!

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments