montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Внешность обманчива. Английские идиомы. Начало.


Appearances Can Be Deceptive

Идиома определяется как выражение, смысл которого не может быть выведен из слов, его составляющих.
Иначе говоря, сами эти слова подчас принимают смысл, очень далёкий от первоначального.
На протяжении следующих постов, и я пока не решил, сколько их будет, я вам покажу,
как с виду обычные слова ведут себя совсем не ортодоксальным образом.
Что
он там сказал 12 апреля 1962 года? Ага: «Поехали

1

The Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon they’re just trying to jump on the bandwagon.

Либералы только что приняли хартию защиты окружающей среды, но мне кажется, что они просто пытаются использовать экологическое движение в своих целях.

а bandwagon – это совсем не бандитский вагон, а повозка, вначале запряжённая лошадьми, которая везла оркестр.

На Юге США политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые выступлением передвижного оркестра.
Для пущей демонстрации поддержки того или иного кандидата его сторонники на этот самый
bandwagon запрыгивали,
поэтому выражение
to jump on the bandwagon по расширению стало означать стремление воспользоваться каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах.


Очень часто перед словом bandwagon ставят существительное, которое определяет это движение.

В нашем случае мы могли бы сказать, что либералы хотят запрыгнуть на
ecology bandwagon.

На bandwagon можно не только запрыгивать, но и залезать, поэтому выражение jump легко заменяется на climb


2

Typically, Northerners are blunt people who don’t mince their words.

Люди с севера, как правило, откровенный народ, рубят правду-матку.

mince означает «рубленое мясо», a выражение (not) to mince ones words означает (не) жевать их во рту, чтобы сделать более приемлемыми для собеседника, а изрыгать правду, как она есть, непрожёванную, так сказать. Идиома всегда употребляется в отрицательной форме.

Обратите внимание, как образовалось слово mince. Началось оно в два слова: minced meat, но, поскольку при произношении звук «д» оглушается и не слышен, то сначало стало mince meat, а потом и вовсе mincemeat, То же явление привело к образованию сладкого слова icecream из iced cream (что позволило шутникам говорить I scream (я кричу). Но mincemeat может как урезаться до просто mince, так и употребляться в полном виде, например в выражении to make mincemeat of someone.

The interviewer made mincemeat out of politician.

Интервьюер разделал политика под орех.

Внимание! Если на Рождество в Великобритании вам предложат mince pies, то не ожидайте отведать пирога с мясом. Это такой сладкий пирожок с измельчёнными (minced) сухофруктами.

3

William knows I can recommend him for the job, so he’s trying to curry favour with me.

Уильям знает, что я могу рекомендовать его на этот пост, поэтому всячески меня славословит (подлизывается ко мне словами).

Речь не идёт об индийской пряности, хотя приправа карри стала так же популярной в английской кухне, как кус-кус во французской (я не большой поклонник ни первой, ни второго). Это заимствование (очередное) из французского, прошедшее замысловатый путь. В Средние века слово «fauve» (дикий зверь, хищник), имело значение faux «поддельный, лицемерный, неискренний», ну как лиса, например. Оно использовалось также с выражениями, включавшими слова Fauvel или Fauvain и означавшими «дикую лошадь» (le cheval fauve), и даже был такой роман, Le Roman de Fauvel. Выражение «estriller или chevaucher Fauvel» буквально: «стреножить или оседлать дикую лошадь», означало «обмануть».

Пролив Ламанш не слишком широк и выражение его легко пересекло, но вместо того, чтобы «оседлать» лошадь, англичане довольствовались её «приготовлением» (первоначальное значение глагола to curry). Смысл тоже изменился, по созвучию слова Fauvel со словом favour выражение to curry favour with someone стало означать: «применить лесть в отношении кого-либо, чтобы стать у него в «фаворе».

Коннотация этой идиомы всегда уничижительна.

Don’t try and curry favour with me. Не пытайся меня умаслить.

Есть и другое выражение на эту тему, далеко не столь замысловатое. Когда вы хотите сказать, что чья-либо лесть на вас не действует, то можете заявить: Flattery will get you nowhere.

Что же до специи карри (curry), то её происхождение совсем иное – от тамульского слова kari

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments