montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Внешность обманчива. Английские идиомы. Продолжение.

7

Whatever you do, don’t lose the keys. Otherwise, we’ll be up the creek without a paddle.

Самое главное - не теряй ключи. Иначе нам труба.

У английского выражения очёнь чёткая картинка в трёх измерениях. Поехали на каноэ по реке, понесло к водопаду, а вёсло потеряли.

Часто очень выражение сокращают до up the creek довольно разговорное. Панибратское, я бы сказал.

Ещё более панибратское и вульгарное: to be up shit creek.

Доподлинно неизвестно, но вполне возможно, что выражение происходит от другого, а именно: Paddle your own canoe! На бога надейся, а сам не плошай.

Кстати, вместо того, чтобы оказаться «в верху» течения, можно очутиться... на каучуковом (резиновом) дереве.

То есть первую фразу можно закончить ... otherwise well be up a gum tree.

8

What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth.

Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань нарываться на комплименты, Элизабет.

to fish for compliments представляет собой прекрасное выражение: рыбалка на похвалу, на славословие.

Любопытно, что слово «рыба» (fish) может означать «человека, индивидуума» в некоторых выражениях, например Hes a cold fish – Это невозмутимый тип ( не проявляет эмоций) или Hes a queer fish – Смешной чувак.

В первом случае, несомненно, речь идёт о чисто физической характеристике. В самом деле, рыба на ощупь холодна (то есть животное «холоднокровное). Во втором случае, как это часто бывает, происхождение идиомы не установлено.

9

De Niro plays the part of an ex-con who tries to turn over a new leaf, but who cannot escape his past.

Де Ниро играет роль бывшего зэка, который пытается начать жизнь заново, но не может уйти от прошлого.

to turn over a new leaf означает «начать жизнь с чистого листа, перевернуть страницу».

Образ бумажного листа присутствует в нескольких идиомах. Например в выражении to take a leaf out of someones book, что означает «следовать чьему-либо примеру».

She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly.

Она последовала примеру своей матери и стала учиться пилотажу.

Если же говорят о преступнике, который встал на путь исправления, то можно выбрать выражение to go straight. аn ex-con who tries to go straight.

То есть он старается шагать прямо, не поддаваясь соблазну.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments