montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Внешность обманчива. Английские идиомы. Продолжение.

10

Rather than admitting his true identity, he tried to lead us up the garden path.

Вместо того, чтобы раскрыть свою настоящую личность, он попытался обвести нас вокруг пальца.

to lead someone up the garden path провести кого-либо, обмануть.

То есть, вместо того, чтобы вести прямо в дом, пытаются «заблудить» нас в саду.

Сходное выражение to lead someone on a wild goose chase, буквально «вовлечь кого-либо в гонку за диким гусем».

Но если первое выражение подчёркивает нюанс обмана, второе скорее взывает к физическому преследованию.


He led the police on a wild goose chase all over town.

Он заставил полицию погоняться за ним по всему городу.


11

The Department of Defense*** has been paying through the nose for the past ten years because of unscrupulous contractors.

Последние десять лет Министерство обороны тратит огромные суммы из-за недобросовестных подрядчиков.

to pay through the nose означает «платить большие деньги».

Это выражение идёт от налога, установленного датчанами (захватившими Англию в
IX веке) для каждого жителя.

Кто не мог или не хотел его заплатить, тому просто отрезали нос.


Десять веков спустя похожий налог, правда без угрозы похожего наказания ускорил падение правительства Маргарет Тэтчер.
Он назывался
poll tax – подушный налог, то есть налог на голову.
Само слово
poll – немецкого происхождения.

Поскольку инфляция со времён завоевания викингами Англии неумолимо росла, то теперь «платить большие деньги» означает не только отдавать нос, а отстёгивать руку и ногу!

We paid an arm and a leg for a box at Covent Garden.

Мы заплатили сумасшедшие деньги за ложу в Ковент Гарден (Лондонская опера).

У французов тут тоже множество живописных вариантов, один из которых: «платить кожей своих ягодиц»; payer la peau des fesses, для испанцев большая цена будет означать costar un huevo (стоить один тестикул), но и про глаз тоже говорится ( un ojo de la cara ), то же самое на итальянском сostare un occhio (della testa), а в немецком достаточно одного белка глаз (kostet das Weisse aus den Augen), ну и так далее...

*** Обратите внимание, что в первом примере речь идёт об американском министерстве обороны (Department – все знают «госдеп» - The Department of State), которое в британском английском эквивалентно министерству (Ministry). Кроме того, американцы пишут Defense, а англичане (и канадцы) – Defence.

12

Parched with thirst, he jumped off the coach and made a beeline for the nearest pub.

Обуреваемый жаждой, он спрыгнул с автобуса и направился прямиком к ближайшему бару.

to make a beeline for – направиться прямиком к чему-либо.

А и верно – разве пчела, когда возвращается к улью, не выбирает кратчайший путь?


Неживописное выражение для той же мысли: to head straight to. He headed straight to the nearest pub.

Ну и понятно почему эту идиому использует уже изрядное время один российский провайдер мобильной связи, рекламу которому мы делать не будем.

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments