montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Внешность бывает обманчива. Английские идиомы. Окончание первой главы.

Appearances can be deceptive

окончание первой главы

13

I just had to move out of my old flat. It was so small, there wasn’t enough room to swing a cat in.

Мне обязательно нужно было переехать. Моя прежняя квартира была размером с кладовку.

По поводу происхождения этого выражения копья ломаются до сих пор.
Почему нужно было качать кота и размахивать им, пока не выяснено с полной достоверностью.

Самая распространённая версия говорит о том, что кошка, о которой идёт речь, на самом деле есть плётка-девятихвостка a cat o'-nine-tails, которой боцман хлестал нерадивых матросов. Каюты на кораблях никогда не отличались большими размерами, если это не яхта Абрамовича, а в те стародавние времена, когда выражение появилось, на корабле не то что в каюте, но и в трюме не очень размахнёшься.

Слышал я и версию о том, что живого кота подвешивали в сетке на дереве, раскачивали и стреляли из лука в бедное животное. Или кидали ножи в него. Эта версия, правда, не объясняет, почему для такой жестокой забавы не хватало места, и явно логически проигрывает первой.

Просто, как я уже не раз говорил, по поводу происхождения любой идиомы могут быть сомнения.

Поэтому, если вам не нравится это выражение, можно всегда употребить бесцветное It was extremely cramped.



14

When questioned, the junior minister*** passed the buck and told the reporter to contact the minister himself.
Когда его спросили, госсекретарь смешался и посоветовал журналисту связаться с самим министром.


to pass the buck означает «перевести стрелки на кого-либо», то есть сделать кого-то ответственным вместо себя.

Ну вроде как «передать кому-то последнему ребёнка (to be left holding the baby)», об этой идиоме у нас еще пойдёт речь.

Выражение идёт от buckhorn knife - ножа с рукояткой из рога оленя или другого какого рогатого животного.
Такой ножичек втыкался в стол перед игроком в покер, который будет сдавать карты следующим.
Если игрок не хотел быть на раздаче, он мог переставить его по кругу на другого.


На столе президента Трумэна, кстати, большого любителя поиграть в покер, стояла табличка: «The buck stops here», что означает, что вся ответственность лежит на нём.


Но есть и ещё одно объяснение, идущее ... опять же из той же игры в покер, широко распространённой на Диком Западе, только перед игроком, назначенным следующим сдатчиком ставился не нож, а картечина, крупная такая дробина, которая называлась buckshot.

buckshot


Они же там все с ружьями ходили, так что недостатка в дробинах не было. Версия с ножом мне лично кажется более правдоподобной.

*** Не поддавайтесь «ложным друзьям переводчика»: junior minister – это гоcсекретарь, то есть secretary of state в Великобритании.
Это официальный титул нескольких министров, включая министра внутренних дел, а
Secretary of State в США – министр иностранных дел.

В поисках потерянного смысла



Одна из проблем, стоящих перед изучающим идиомы, заключается в том, что самое обычное слово может вдруг употребиться в смысле, который либо отсылает к этимологии слова, либо просто является метонимией (переносом значения), как в случае с нашим котом, то бишь плёткой.

В самом деле, как можно догадаться, что private eye на самом деле просто-напросто «частный детектив»?

Вот я совсем недавно закончил читать книгу Роберта Паркера (
Robert Parker) Perchance to Dream, так там действует такой «приватный глаз».
И весьма успешно всех расследует и побеждает по ходу действия.

Или возьмём идиому to bone up on / for. Ничего общего с костью или костями во множественном числе.

I must bone up for my physics exam tomorrow.

Я должен подзубрить для моего завтрашнего экзамена по физике.

На самом деле глагол идёт от имени собственного Bohn (Henry George).

86-томное издание
Bohns Classical Library являлся неиссякаемым источником документов для целых поколений американских школьников и студентов.

Но, внимание, если вы скажете про кого-то, что у него a boner, тут сходство с костью прослеживается однозначно.

В студенчестве у меня был хороший приятель с немецкого отделения нашего иняза, трагически погибший уже после окончания института, Андрюша Гусев, с которым ох сколько дешёвого вермута выпито, часто даже вперемешку с парой-тройкой литров пива – смертельный для любого «немца» коктейль, а мы после этого наутро на занятия шли и ВУЗы с красными дипломами заканчивали.
Он много раз пытался донести до меня какой-то сложный «аристократический» анекдот, в котором некая графиня интересуется у некоего маркграфа Саксонского «ужель та самая кость?».
Так вот, в данном случае
boner это та самая.
У кого надо кость. Правда я так и не уловил, в чём там, в том анекдоте, суть.

Или возьмём выражение as sure as eggs is eggs.

Since its Saturday tomorrow, it will rain as sure as eggs is eggs.

Поскольку завтра – суббота, то (по закону подлости) будет дождь.

Почему глагол стоит в единственном числе, хотя яйца явно во множественном и даже два раза? Это не грамматическая ошибка, а всего лишь деформация математического выражения as sure as x is x. Как дважды два четыре. Или бывшая так уж бывшая. Когда говорят про БУ супругу (или супруга).

И, наконец, если вам говорят Youd better mind your Ps and Qs (произносится как «пииз энд кьюз»), то это значит, что вам советуют выбирать выражения и вести себя прилично!

Некоторые считали, что речь здесь идёт о предупреждении типографским наборщикам не путать очень похожие буквы «р» и «q», но считали так зря.

Потому что по другой теории выражение идёт из Франции, где, с повсеместным введением париков при дворе короля-солнце Луя 14 появились и некоторые проблемы: при реверансе парик мог свалиться, то есть надо было следить за его «
pieds» (основанием, все знают слово «пьедестал») и «queues» (локонами, « хвостами», это слово нам известно только по биллиардному кию).

********************

Разыскивать такие перлы, углубляться в их, порой неоднозначную, зато настолько же яркую, насколько и мало правдоподобную, опять же порой, этимологию – вот одна из маленьких радостей овладения иностранным языком!

К тому же такая работа полезна и с чисто практической точки зрения: разыскав версии происхождения идиомы и прочитав аргументы в пользу или против той или иной из них, вы наверняка запомните фразелогизм!

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments