montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM. Английские идиомы. Продолжение.

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM

или

начало второй главы и одновременно продолжение первой

Appearances can be deceptive


Я продолжаю исследование обычных слов, которые под заурядной оболочкой прячут совершенно необычный облик.

И порой очень хорошо прячут, надо сказать


15


Don’t let him steal your thunder – you deserve all the credit.

Успехом дела все обязаны вам - не дайте ему его записать на свой счёт.


to steal someones thunder (и никогда steal thunder from someone) – украсть у кого-то известность, присвоить себе чужие лавры.

В основе этого выражения мы находим одного крайне неуспешного английского драматурга и литературного критика XVIII века, который изобрёл новое приспособление, способное имитировать за сценой звук грома, потому что старые способы, включая шум приводимого в движение металлического листа, были известны и до него. К сожалению, история не сохранила точного описания этого нового метода ***, но мы знаем, что звали его Джон Дэннис (John Dennis), и что в 1704 году этот его новый метод производства грома был использован в пьесе «Аппий и Вирджиния» (Appius and Virginia) в лондонском театре Друри Лэйн. Но его пьеса провалилась и была снята с постановки, а метод получения звука грома использовался в других постановках, в частности в шекспировском «Макбете». Естественно, автору изобретения это не понравилось, и он с горечью воскликнул:

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!

Чёрт бы их побрал! Они не дают играть мою пьесу, но украли мой гром!

*** В некоторых текстах находится упоминание о том, что для эффекта грома использовался большой деревянный сосуд с тонкими стенками, в котором катались металлические шарики.


Заметим мимоходом, что слово «четверг» в разных языках имеет разное происхождение. С русским всё понятно и просто – четвёртый день недели. Английское Thursday идёт от того же грома. Не от самого явления, а от ника древнего скандинавского бога Тора (Thor): в России вроде националист есть с такой кликухой. Его день, не националиста, а бога, выпадал на четверг. А в римской мифологии его коллега назывался Юпитер (Jove), поэтому названия четверга во всех латинских языках похожи: jeudi – французский, giovedì - итальянский, jueves – испанский, dijous - каталонский, joi – румынский.

16

The candidate employed a private eye to investigate his rival’s past and try to find a skeleton in the cupboard.

Кандидат прибегнул к услугам частного детектива, чтобы тот покопался в прошлом его соперника и обнаружил какой-нибудь грешок.

to have a skeleton in the cupboard – буквально, «скелет в шкафу» означает «хранить какой-то нехороший секрет», часто связанный с семейным прошлым.

Происходит это выражение из медицинской профессии. Врачам в Великобритании возбранялось работать с трупами до парламентского акта принятого в 1832. До этого они могли практиковаться в анатомических театрах только на трупах казнённых преступников, и несмотря на то, что казнили в те суровые времена немало, трупов на всех докторов явно не хватало, а медицину вперёд двигать надо было. Кроме того, врачам интереснее резать трупы больных, чем зачастую здоровых, котя и закоренелых преступников. Вот они и покупали «подопытных» у разорителей могил и прятали «покупки» в шкафах.

В Америка cupboard был заменён на closet и по-американски идиома звучит как to have a skeleton in the closet, но оттуда снова перешло в Британию и теперь в английском по обе стороны Атлантики в ходу оба этих выражения, касающиеся скелетов-секретов. А вот to come out of the closet – открыто заявить о своей гомосексуальности, осталось по большей части американским и начало использоваться только в 1960х как детище английской «скелетной» идиомы. Правда в той же Великобритании, насколько мне известно, никто пока не заявил, что он гей и поэтому he (she) is coming out of a cupboard.

Мне непадецки вставляет, когда слишком шибкие знатоки английского начинают оперировать фразой «выйти из клозета». Особенно славятся этим ребята-девчата-дискутята из проекта Сноб.

Я лично из клозета выхожу по десять раз на дню, но геем как-то стать не сподобился. И ровно столько же раз в него вхожу. Потому что по-русски «клозет» имеет только одно значение. Какое, все грамотные знают.

17

We spent a week on Lake Superior and had a whale of time!

Мы провели неделю на Верхнем озере и великолепно провели время!

Все знают, что a whale это кит, такое гигантское морское млекопитающее, смотреть которое к нам в Квебек, например, едут отвсюду. Неплохую рекламу этому развлечению сделал знаменитый фильм 2003 года с участием Филиппа Нуаре.

Так вот, это животное издавна служит символом качества и, конечно, количества, поэтому to have a whale of time тоже очень давно означает «хорошо проводить время, отрываться по полной программе».

Эпизод из личной жизни. Как-то отправлял я пейджер клиенту ( у меня на рабочем месте целое почтовое отделение, и я сам оплачиваю посылку, заворачиваю её в пакет Canada Post, клею этикетку и даже иногда передаю прямо почтальону в его красный фургон целый мешок таких посылок). Но адрес я не всегда пишу сам, часто это делают другие люди, которые работают непосредственно с клиентами по телефону. Адрес клиента они иногда вносят в компьютер на слух, с его же, клиента, слов. Главное, чтобы был правильно указан номер дома и почтовый индекс и письмо дойдёт! И вот как – то раз я читаю адрес: rue de Prince of Whales. То есть если перевести буквально: «улица Принца Китов». Ну чё, посмеялись вволю. Конечно же, улицу назвали в честь принца Уэльского (Prince of Wales).
Tags: Английский, Идиомы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments