montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM. Английские идиомы. Продолжение.

18

Harold Wilson made no bones about his ambitions: he wanted to become Prime Minister.

Гарольд Уилсон своих амбиций не скрывал: он хотел стать премьер-министром.

to make no bones about something – быть откровенным в своих намерениях, вести открытую игру. Выражение позаимствовано из кухни...английской! Когда подавали рагу, в мясе которого были кости, то всякий накладывал себе порцию. Кто-то кости вылавливал и отделял, а кто-то клал себе на тарелку всё, а разбирался уже потом. Поэтому тот, кто был менее привередлив заслужил и репутацию более откровенного. Выражение либо сопровождается двоеточием, как в нашем примере, либо предваряется вводным the fact that.

I’ll make no bones about the fact that I was out of work for three years.

Я не стану скрывать того, что был безработным три года.



Однако если кто-то говорит I have a bone to pick with you, то хорошего от этого человека ожидать нельзя.

bone to pick

Это значит, что у него есть претензии к вам и он намерен их предъявить. Это как если кость одна, а собаки две. Будет весело!

19

We drove flat out and made it in the nick of time. The boat sailed two minutes later!

Мы мчались как угорелые и успели к самому отходу теплохода. Он отчалил две минуты спустя!

in the nick of time – точно, вовремя, в последний момент.

а nick – это зарубка или отметина на деревянной палочке, которая называлась tally от французского слова taille, от которого происходит, кстати «талия».


на такой палке, среди прочего, отмечались очки, набранные в спортивном соревновании и зарубки наносились до тех пор, пока палка не кончалась, а вместе с ней и время состязания, а выражение сначала было in the nick in time а потом стало in the nick of time.

Эта самая tally stick (мерная рейка) долгое время служила важным инструментом для английского правительства, которое таким образом измеряла выданные займы, и обычно эта рейка состояла из двух. Та, что подлиннее, называлась stock и выдавалась заимодавцу, который ссужал деньги должнику. Так появилось слово, которое в ходу до сих пор и термин stock является частью финансовой терминологии, например government stocks – гособлигации. Система эта была признана устаревшей в 1826 году и все рейки в 1834 году решили сжечь в печках, которыми топилась Палата Лордов, отчего загорелся парламент...

Чарлз Диккенс писал впоследствии:

...it took until 1826 to get these sticks abolished. In 1834 it was found that there was a considerable accumulation of them; and the question then arose, what was to be done with such worn-out, worm-eaten, rotten old bits of wood? The sticks were housed in Westminster, and it would naturally occur to any intelligent person that nothing could be easier than to allow them to be carried away for firewood by the miserable people who lived in that neighborhood. However... the order went out that they were to be privately and confidentially burned. It came to pass that they were burned in a stove in the House of Lords. The stove, over-gorged with these preposterous sticks, set fire to the panelling; the panelling set fire to the House of Commons; the two houses were reduced to ashes; architects were called in to build others; and we are now in the second million of the cost thereof...

... только в 1826 году эти рейки отменили. К 1834 вдруг обнаружили, что их хранится изрядное количество и встал вопрос, что делать с этими старыми, изъеденными древоточцами и трухлявыми кусками дерева. Рейки хранились в Вестминстерском дворце, и любому разумному человеку было бы ясно, что самым простым решением было бы разрешить беднякам, живущим по соседству, вынести их и пустить на дрова. Однако ... их было приказано тайно сжечь. Вышло так, что их стали сжигать в печи в Палате лордов. Печь, набитая этими нелепыми палками, подпалила обшивку стен, так начался пожар в Палате лордов. От него занялась Палата общин. Оба здания сгорели полностью, архитекторам заказали строительство новых и теперь на это строительство тратится второй миллион...

Вот так от древнего комплекса Вестминстерского дворца почти ничего не осталось. Это был самый большой пожар в Лондоне со времён Великого лондонского пожара в 1666 году, когда сгорела значительная часть города.

Знаменитый английский пейзажист Уильям Тёрнер, потрясённый зрелищем, которому стал свидетелем, несколько раз впоследствии писал по памяти огромный пылающий дворец, которому к тому моменту было около восьмисот лет...

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments