montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Hope Springs Eternal…Продолжение. Разделы 7-9.

7

His hopes were dashed when the results were finally announced: his opponent had won.

Его надежды рассыпались в прах с объявлением результатов: соперник победил.

to dash (someones) hope или his/her hopes were dashed (всегда во множественном числе) – разбивать надежды (видеть свои надежды разбитыми).

Глагол to dash принимает в этом выражении первоначальный смысл резкого бросания на землю, и, конечно же, когда что-то хрупкое бросают на пол, то оно разбивается.

Что даёт нам вариант:

My hopes were shattered when I heard the news.

Мои надежды разлетелись на кусочки, когда я услышал новость.

to shatter – разбиться вдребезги.

Нюанс быстрого движения, содержашийся в глаголе to dash обнаруживается в другом выражении.

Ive got to dash.

Мне нужно (срочно) бежать.

8

In the 1960s, the younger generation believed they could build a better world. This turned out to be a fond hope.

В 1960е молодёжь верила в то, что она может построить лучший мир. Эта надежда оказалась тщетной.

Вы вне всякого сомнения знаете выражение to be fond of, означающее выражение чувства симпатии к кому-либо.

Im very fond of Sheila but I dont love her.

Мне очень нравится Шейла но я не влюблён в неё.

Оборот может означать и тяготение к неодушевлённым предметам или понятиям.

Shes very fond of music.

Она очень любит музыку.

Но в нашем первом примере слово fond употребляется в первоначальном, примитивном смысле «глупый», «идиот», идущего от средневекового английского fon – глупец.

Откуда и оборот fond hope(s), глупые, безумные надежды, не имеющие под собой основы.

Этот жен нюанс обнаруживается в выражении a fond parent, описывающем слепо любящую и легковерную мать или такого же отца.

Синонимичное выражение - foolish hopes.

9

I wish to goodness he would turn off the printer when he’s finished with it! He always leaves it on!

Я бы предпочла, чтобы он отключал принтер, когда закончил печатать! Всегда его оставляет включённым!

wish в этом контексте означает, что желают чего-либо неосуществимого. То, что добавляют goodness, то есть эвфемизм слова God, усиливает это пожелание.

Если мы останемся на небесах, то приведём ещё одну эвфемистическую форму пожелания: to wish to (high) heaven.

I wish to heaven he would turn it off.

Оба выражения абсолютно пристойны.

Часто wish употребляется в виде призыва, с глаголом в отрицательной форме.

I wish you wouldn’t talk so loud.

Хорошо бы тебе говорить не так громко.

Когда wish применяется в положительной форме и с глаголом присутствия, то этот глагол часто ставится в сослагательном наклонении (subjunctive mood)

I wish he were here today.

Ах если бы он был здесь сейчас!

Когда в 1975 году вышел девятый альбом группы Пинк Флойд, то мы переводили название его и песни, давшей ему название, как «Вам бы здесь побывать» (некоторые, даже и в прессе, писали «там побывать»).

Конечно такой перевод был неверный. Фраза 'Wish you were here' – это клише для письма или почтовой открытки, которую человек из отпуска отправляет другому, оставшемуся дома, допустим, выражая сожаление, что его нет рядом с отдыхающим. Распространение фраза получила с конца 18 века.

Поскольку выражающий такое пожелание вполне отдаёт себе отчёт о том, что осуществиться у него нет никаких шансов, тут уместно привести пословицу:

If wishes were horses, beggars would ride

То есть в дословном переводе:

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Можно (в Википедии) найти аналог типа:

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments