montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Finder’s keepers. Английские идиомы. Начало.

Finders keepers


Русский язык, как и все другие индоевропейские языки, очень богат на выражения из серии «понять» и «дать, заставить понять»: "врубиться ”, “просечь”, “просветить ” и т.д. и т.п.

Английский, конечно же, не исключение.

Вот мы и разберём в этой главе очень небольшую часть идиом на эту тему.

1


The police haven’t yet discovered where the terrorist is hiding, but they believe they’re getting warm.

Полиция ещё не нашла укрытия террориста, но думает, что близка к этому.


to get warm: приблизиться или приближаться к истине.


Детская игра в поиск спрятанного предмета – интернациональна и знакома всем. Кто-то прячет предмет, а кто-то другой другой или другие должны его найти.


По мере отдаления от спрятанной вещи говорится:

Youre getting cold.

Если к предмету приближаются, то, соответственно:

Youre getting warm.

Ну, а когда находят, все дружно кричат hоt.



Если же мы хотим сказать, что собеседник далёк от истины, то можем дать ему это понять выражением Youre not even warm.

Сходное выражение - on the right (wrong) track : на (не)верном пути.


2

I sensed that I’ve hit the nail on the head: she doesn’t really want to get married.

Я почувствовал, что попал в точку: она не очень-то и хочет замуж.

to hit the nail on the head означает «найти правду, докопаться до истины».

Всякий не сильно искушённый домашний мастер знает, что после многих неудачных попыток вбить гвоздь, наконец попадают по его шляпке (head).


Можно и сократить выражение, не упоминать гвоздя вообще и сказать:

Youve hit it!

Точно! В точку!

Кстати, to nail буквально «пригвоздить», в просторечии, среди других значений, означает «арестовать».

They were nailed for fraud.

Их взяли за мошенничество.

3

Despite the government’s attempts to stifle the affair, the story is now out in the open.

Несмотря на попытки правительства замять дело, эта история всплыла на поверхность.

Нетрудно догадаться, что to be out in the open является эллипсом от open air.

Рядышком стоят такие выражения как open secret / open knowledge.

По – французски : «секрет Полишинеля». То есть эти секреты знают все, кому не лень.


It’s open knowledge / an open secret that he used to be a card-carrying member of the Nazi Party.

Ни для кого не секрет, что он был членом нацистской партии (и имел партийный билет).

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments