montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Finder’s keepers. Английские идиомы. Продолжение. Разделы 7-9.

7

When the cheque bounced for the third time, we began to smell a rat.

Когда банк завернул чек в третий раз, в нас закралось подозрение.

to smell a rat буквально означает , «мы почуяли запах крысы».

Выражение идёт с тех времён, когда чума косила население целыми городами и сёлами.

Крысы были разносчиками заразы и её синонимом, и для того, чтобы их находить, специально тренировали собак. Пёс чуял крысу ещё не видя её.

Эта же коннотация положена в основу выражения to rat on someone, что значит «предать кого-либо»

I don’t believe it: he ratted on his best friend!

Невероятно, он предал своего лучшего друга!



То же самое может означать и «трусливо покинуть»

He ratted on the project at the last minute.

Он струсил и бросил проект в последний момент.

Здесь крысиный эллипс совершенно крут, и выражение из 45 букв to abandon something like rats leaving a sinking ship сводится к пятибуквенному to rat.

Древнеее поверье – преданье, которому на самом деле не найдено никакого подтверждения в жизни, гласило,что трюмные крысы бросаются череез борт, чтобы спасти свою жизнь перед тем, как корабль потонет.

Идиома cуществует в нескольких вариантах.

8

She looked from one man to the other and then the penny dropped: they were bringing her bad news.

Её взгляд перешёл с одного на другого и она вдруг поняла: они пришли с плохими новостями.

Когда монетка падает, то начинаешь понимать ... хотя иногда бывает уже поздно.

Началось выражение с первых автоматов – монетка в них падала долго, но, когда, наконец, проваливалась совсем, то опустивший её получал вожделенное.

Ну там, газировку с сиропом за три копейки, без сиропа – за одну. Выражение часто усиливается словечком finally.

When the penny finally dropped, I felt so embarrassed.

Когда я наконец всё понял, мне стало очень неловко.




Конечно, как вы поняли, речь идёт о британском английском, хотя выражение абсолютно понятно и даже в ходу и в Америке, где никаких пенни никогда не было. А вот если вы в Америке скажете:

Excuse me, Im going to spend a penny.

то могут и не понять, что вам нужно по нужде. Понятно почему, в Америке, в отличие от Англии, никогда платных туалетов не было, а выражение ведёт начало именно от них.

9


The other two players were obviously cheating, but it was an hour before he cottoned up.

Два других игрока явно мухлевали, но просёк он это только через час.

to cotton on to something означает «понять, просечь» и очень похоже на историю с пенни, с той разницей, что монетка проваливается сама по себе, а к хлопку, как к растению, так и материалу, можно присобачить продолжение из объекта понимания:

We cottoned on to the fact that he was cheating.

Мы допёрли, что он мухлюет.

или

I finally cottoned on to what he meant.

Я, наконец, понял, что он имел в виду.





Но дело осложняется тем, что в английском есть ещё и другая хлопчатая идиома: to cotton to (someone) с другим смыслом.

We only talked for ten minutes but I cottoned to her straight away.

Мы и десяти минут с ней не проговорили, а я уже души в ней не чаял.

Это последнее выражение имеет ссылкой волокна хлопчатника, которые, когда садятся на одежду, трудно с неё снять. И вот это-то последнее выражение идёт из Америки, а британцы его восприняли в смысле «понимать» и добавили предлог «on».

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments