?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: авто

montrealex

Неразрешимая проблема России - парковки на тротуарах.

Снял в июле этого года в Петрозаводске.

Joensuu-25

А ведь проблема решается в два плевка, если есть к тому политическая воля.
Воли нет
Есть импотенция.

montrealex

Сравнительная стилистика

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Il n’y a rien de tel que... означает There’s nothing like... (Нет ничего подобного (в смысле «лучше), а не There’s no such thing as... что мы переведем как ...n’existe pas (… не существует (вообще такой вещи).
C’est beaucoup dire могло бы означать That’s saying a lot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’s going rather far (Сказать так - значит зайти слишком далеко), в то время как That’s saying a lot имеет эквивалентом Ce n’est pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
­ in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
­ to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
­ nothing less than : tout ce qu’il y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison ? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино?, Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм ? и т.п.)
Since when...?, конечно же, означает Depuis quand...? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répond-on comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long...?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени).
When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь . Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de l’explosion d’un réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosion d’un réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Be sure that... не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez-vous que... (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать)."
Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.
His wife of thirteen years... мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme... (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена...!»
Read more...Collapse )