Category: авто

Что ещё было в мае 2019? С гулькин нос...

Да, вот у бакена поехала крыша...
Вместо того, чтобы её починить, его снесут к чертям свиньячим.
Опустела без него вода.
Но это я потом покажу в этом годе.

6 may 2019-47

Зловещие американские горы видны. Аппалачи, чо.

6 may 2019-48

Если бы я был Тёмой Татьянычем, то сказал бы: "Пиздец, больше всего на свете я ненавижу это". Вернее - ЭТИХ. И если вы подумали, что эта ненависть диктуется тем, что чувак не остановится на знаке, вы ошибаетесь и даже блуждаете в потёмках без света и звука.

6 may 2019-49


Ненавижу я эту псевдобратию за другое. Им, блядь, за деньги из моих налогов в том числе, построили отдельную двухполосную велодорожку. Она на снимке справа, прямо перед скамейкой проходит. И идёт так до самого центра города. 20 км. Её латают, чистят, холят и лелеют. Сотни нормальных людей ей пользуются. Эти псевдорванцы ездят по автомобильной проезжей части. Причём закономерность, справедливая для 99% случаев. Если у мудака спортивный велосипед и он одет в велоформу за сотку долларов, то поедет обязательно по дороге.

6 may 2019-50

Воображает себя жёлтомаечным турдефрансистом. То, что он сам дышит выхлопными газами, так и хуй бы с ним. Раньше сдохнет, что пока неизвестно.
Но зачем так ехать? Вот этого я не могу понять. По велодорожке ты едешь, дыша свежайшим и чистейшим воздухом реки Сен Лоран, тебе не мешают машины, водители которых тебя ненавидят лютым бесом, я точно знаю. Там больше выбоин по краю, это ж Чебек, чо. Уворачиваясь от них ты рискуешь попасть под бампер имашины. Каждый почти день вас, дерибасов, травмируют, часто и смертельно, вы что, новостей не читаете?

То есть я бы всё это сказал, если бы был Тёмой. Но я - не он. Поэтому промолчу. Чо. Пускай ездят. 

Сравнительная стилистика

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Il n’y a rien de tel que... означает There’s nothing like... (Нет ничего подобного (в смысле «лучше), а не There’s no such thing as... что мы переведем как ...n’existe pas (… не существует (вообще такой вещи).
C’est beaucoup dire могло бы означать That’s saying a lot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’s going rather far (Сказать так - значит зайти слишком далеко), в то время как That’s saying a lot имеет эквивалентом Ce n’est pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
­ in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
­ to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
­ nothing less than : tout ce qu’il y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison ? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино?, Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм ? и т.п.)
Since when...?, конечно же, означает Depuis quand...? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répond-on comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long...?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени).
When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь . Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de l’explosion d’un réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosion d’un réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Be sure that... не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez-vous que... (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать)."
Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.
His wife of thirteen years... мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme... (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена...!»
Collapse )

Вы думаете я балду бью? Нифига. Я перевожу и ради денег (небольших) и для души.

Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ ВИД.

§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.

§ 133. Прогрессивный вид:
Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом . Известно, что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de (прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие выполняется в период, на который указывает используемое время.
He is working (Он работает) : Il est en train de travailler или Il travaille.

Французский язык имеет прогрессивную форму, которая отличается от английского только вспомогательным глаголом aller вместо être.
La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь: The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant можно сказать и La vallée s’élargissait (…расширялась).

§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
Наш имперфект, как мы уже говорили, указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский не передает с такой же легкостью подобного нюанса. Отчего носителям английского языка бывает трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом, потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным. Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем (простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
Il voulait s’enfuir : He wanted to run away. (Он хотел убежать)
Il voulut s’enfuir : He tried to run away. (Он попытался …)
Il pouvait le faire : He could do it. (Он мог сделать это)
Il put le faire : He was able to do it ( Он был способен…)
Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
Ils se connaissaient déjà : They already knew each other. (Они уже были знакомы).
Ils se sont connus en 1940 : They became acquainted in 1940. (Они познакомились в 1940).
Il sut que je venais. He heard I was coming (Он слышал, что я иду).
Il se taisait. He remained silent : (Он молчал)
Il s’est tu : He fell silent (Он замолчал)
Иногда английский прибегает к перифразу, чтобы передать непрерывность действия.
Le camion sautait sur les pavés inégaux du quai. (Camus) : The truck went bumping along over the uneven paving-stones of the pier. Грузовик трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу. (Камю)
Мы чувствуем, что однго глагола to bump недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины двигающейся по мостовой.

Collapse )

Сегодня у нас прекрасный солнечный день.


Сегодня у нас прекрасный солнечный день.
На улице около нуля лужи. Лёгкий ветерок который развивает все три наших флага Дорвальский канадский и квебекский. Интересно что вайфай работает довольно далеко от джима я сейчас сижу в Паркинге в машине которая сильно нагрелась под солнцем а вайфай все ещё работает от спортзала

Белым снегом замело, запуржило, занесло. Не дотянутся сюда провода.

Заголовок, если кто не понял, был попурри из двух советских песен.
Или одной, не помню.
Жальче всего, конечно, знойных дочерей и сыновей Африки или Гаити. Правда не исключено, что они уже в Монреале родились - я одного такого знаю за 70 в возрасте. Но историко-генетически - то здесь им не тут.



Collapse )

C'est la vie, c'est la mort (Renaud Séchan)

Воскресенье у моей жены не выходной. Рабочий день.
Трафика в это время нет поэтому я её на работу и отвожу и привожу.
Вот и в прошлое воскресенье приехал я за ней в 04:30 и остановился у входа.
Остановился подальше, не прямо напротив входа, потому что впереди стояла скорая помощь



В скорую помощь, ambulance по-тутошнему грузили мужика, и я обратил сразу внимание на его какие-то грустные, обречённые, отрешенные от мира глаза. Одной рукой он прижимал к горлу бумагу.

Бумага была переработанная, такая коричневая, как которая бывает в туалетах чтобы вытирали руки. Не белое даже бумажное полотенце, что у нас на кухне в рулоне висит.

Потом скорая уехала супруга вышла с работы села в машину и мы тихонечко поехали домой, даже не завернув в алкогольный магазин, потому что в четверг и пятницу вернее в пятницу и субботу выпили уже по бутылочке каждый день в обед, но это неважно, не об этом речь.

Когда я упомянул что стояла скорая, Светик сказала что она приезжала уже второй раз первая была вчера, кажется и к тому же самому мужику, потому что у него забилась дырочка в горле.
А дырочка в горле у него образовалась потому что он
Collapse )