?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: армия

montrealex

Машина Deepl Translator

Тут мне читатель моего блога прислал, прочитав пост про сравнение двух систем перевода, ссылку на ещё один переводчик, который я юзал, когда тот ещё был в бета версии, кажется.
Русского языка там точно не было в списке.
Теперь он есть и я решил его испытать.
Смотрите оригинал

L’interprétation des manchettes anglaises et américaines repose presque entièrement sur la situation et sur une série de conventions stylistiques, relativement récentes, qui tendent à la fois à surprendre le lecteur, à économiser de la place et à dire le plus de choses possibles avec le plus petit nombre de caractères typographiques. Au point de vue stylistique, ces manchettes ne relèvent pas directement de notre étude, car elles forment une langue marginale avec ses conventions propres, qui a fait l’objet de quelques études particulières. Mais il convient de les signaler en passant, d’abord parce qu’elles posent des problèmes importants au traducteur, ensuite parce qu’elles reflètent une conception métalinguistique très particulière de l’information qui tend, par suite du prestige actuel de la presse anglo-américaine, à s’imposer à des journaux français et surtout aux journaux canadiens. Ainsi, les manchettes de la presse canadienne française ne sont trop souvent qu’une adaptation plus ou moins heureuse des manchettes anglaises correspondantes.
Voici quelques exemples de manchettes suivies d’un essai de traduction qui n’est parfois qu’une explicitation :

(1) "SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED : L’affaire de l’avenue X : La police serait sur une piste importante.” (2) "SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens ” (3) "PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES: [De] nouvelles installations [sont] prévues pour la manutention des grains dans le port [de Montréal.]” (4) "EXPORTS HOLD UP AGREED : Le gouvernement accepte l’embargo sur les envois d’armes.” (5) "PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET : L’aviation japonaise bombarde la base navale de Port Darwin”. Nous perdons ici la notion d’"allié”. On pourrait la réintroduire en traduisant : "la base navale russe”, en laissant au lecteur le soin de conclure que Port Darwin était, à cette époque, une base "alliée”. (6) "The Saving Skates” (Time) ; il s’agit des Jeux olympiques d’hiver. Seule la lecture des paragraphes qut suivent permettent de traduire ce titre sibyllin : "Grâce aux patineurs, l’honneur est sauf”. (7) "Dashing Skis: Sur les pentes neigeuses’ (accompagne une illustration; bon exemple de modulation). (8) "Noise to Live With”; il s’agit du bruit des avions à réaction, sous la rubrique "Aviation”. Traduction possible : "On s’habitue à tout”.
Toutes nos traductions, dont certaines pourraient naturellement être plus elliptiques dans le cas d’un événement connu du public,

и ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавних стилистических условностей, которые, как правило, удивляют читателя, экономят место и говорят как можно больше с наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными конвенциями, которые стали предметом некоторых конкретных исследований. Но стоит упомянуть их вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским газетам и особенно канадским газетам. Таким образом, заголовки французско-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.

Про эту часть ничего не скажу плохого. Только хорошее. Даже я сказал бы: "класс!" Недочёты мелкие, например à la fois не значит "как правило", а "одновременно". Конвенции я бы заменил на "условности", но это, согласитесь, вообще мелочь. Вывод - если текст не включает фраз на другом языке - этот переводчик круче двух других однозначно.

Гуглевский, конечно, не годится и в подмётки ему: Ср. - я выделил косым жиртрестом то, с чем Гугль явно не справился:

Read more...Collapse )

montrealex

Особенно понравился Жириновский с оружием...

Программа "Куклы" (НТВ) Серия №259. Двадцать лет спустя (14.05.2000).


montrealex

Во Франции обнаружен новый российский шпион.

"Охота на российских шпионов в Европе идет полным ходом. Секретная война настолько интенсивна, что западные правительства иногда вынуждены нарушить молчание.
Первый раз это произошло после того, как российский агент Сергей Скрипаль, перебежавший к британскому врагу, был отравлен в марте 2018 года на юге Англии двумя сотрудниками Главного управления военной разведки России (ГРУ, ставшего ГУ). Второй раз во время ареста, месяц спустя, в Гааге, еще четырех шпионов ГРУ, которые пытались совершить кибератаки на штаб-квартиру Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО)", - пишет журналист Le Monde Жак Фоллору.



"Соблюдаемая с тех пор тишина в отношении активности ГРУ не означает, что она снизилась.

В 2018 году был обнаружен и разоблачен новый российский шпион, но его имя на этот раз не разглашалось властями. Речь идет о Сергее Желтикове, занимавшем консульские посты в Швейцарии. Этот человек обвиняется швейцарским правосудием в том, что он входил в состав передвижного подразделения ГРУ, наряду с двумя агентами, арестованными в апреле 2018 года, Евгением Серебряковым и Алексеем Моренцом. Эти двое действовали под дипломатическим прикрытием и были членами подразделения 26165 ГРУ, плацдарма военного кибершпионажа, одного из излюбленных видов оружия Кремля", - говорится в статье.

"По данным швейцарской секретной службы (SRC), Желтиков выполнял функции материально-технического обеспечения и заботился о безопасности дуэта Серебряков-Моренец в марте 2017 года в Лозанне во время проведения хакерской операции, направленной против Всемирного антидопингового агентства (WADA). Около 700 антидопинговых экспертов собрались, чтобы выслушать юриста Ричарда Макларена, автора доклада о системе злоупотреблений, созданной российским государством во время зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи. В 2018 году Желтиков также подготовил прибытие двух своих помощников для проведения еще одной операции против федеральной атомной, биологической и химической лаборатории в Шпице, к югу от Берна, которая является уполномоченной лабораторией ОЗХО и ВАДА", - отмечает автор публикации.

"Желтиков был раскрыт в качестве шпиона в Швейцарии в 2018 году, но швейцарские спецслужбы фактически с конца 2016 года знали, что он работает на ГРУ в Европе. Информация была предоставлена французской контрразведкой, которая уже несколько месяцев подозревала его в принадлежности российской военной разведки", - говорится в статье.

"В середине сентября 2016 года, когда он был вице-консулом в консульстве Марселя, которое, как известно, является гнездом ГРУ во Франции, агенты Главного управления внутренней безопасности (DGSI) установили за ним слежку вплоть до аэропорта Мариньян. Они с удивлением обнаружили, как он приветствует двух россиян из Москвы, путешествующих под своим настоящим именем: Евгения Серебрякова и Алексея Моренца", - пишет Le Monde.

"В Марселе Желтиков действовал осторожно. В архивах региональной прессы в La Provence или La Marseillaise, нет упоминаний или фотографий этого персонажа, присутствующего на том или ином местном мероприятии, как это бывает в случае с другими членами консульства в Марселе. Точно так же никто из людей, с которыми мы связывались в русской общине в Марселе, во Франко-русском альянсе или в двуязычном журнале "Перспектива", близком к консульству, не помнил вице-консула Желтикова", - указывает журналист
"Его действия были обнаружены DGSI, однако французское министерство иностранных дел не знало о его существовании", - подчеркивает Фоллору.
"Желтиков покинул Францию в октябре 2016 года, вскоре после завершения своей миссии в Швейцарии вместе с двумя своими сообщниками. Российское консульство в Марселе, к которому обратилось издание Le Monde, указывает, что у него кончился срок пребывания и отрицает какую-либо связь с другими мотивами отъезда. Однако сообщения из DGSI в ГРУ по поводу возвращения своего агента в Москву могли быть отправлены без прохождения через дипломатический канал"

"Потребовалось, чтобы Серебряков и Моренец были арестованы в апреле 2018 года в Гааге вместе с двумя другими российскими агентами возле машины, напичканной оборудованием для электронного перехвата, припаркованной у штаб-квартиры ОЗХО, чтобы Швейцария перестала вести себя сдержанно по отношению к Желтикову. После обращения SRC министерство иностранных дел Швейцарии и Федеральный совет решили отказать ему в предоставлении дипломатического иммунитета. В соответствии с процедурой, посольство было проинформировано об начале судебного разбирательства. Когда органы правосудия попытались допросить Желтикова, было уже слишком поздно: он уже в очередной раз умчался в Москву. Где он видимо по-прежнему и находится", - резюмирует автор публикации.

montrealex

Нашествие инопланетян на Дорваль! Сов ки пё.

В пятницу сижу дома, никого не трогаю, вдруг слышу такой шум за окном, будто танки идут.  Выглянул, а там дуют на листья, обжегшись на траве. За спиной у космонавтов бензиновый двигатель, который трещит, как советская цепная пила "Дружба".



А теперь представьте, что таких пил было шесть штук!



И все были включены одновременно.

Read more...Collapse )

montrealex

Заметка об английском офицере.

Все без исключения иммигранты говорят "офицер" об иммиграционных чиновниках. Но это - ладно. Иммигранты вообще склонны к калькированию понятий, даже тех, для которых есть вполне русские эквиваленты. Например говорят "моргич, моргаж" и даже "моржач" про ипотеку, "наслайсивают" сыр или колбасу и т.д.

Но когда так пишет юрист подвизающийся на ниве иммиграции в США, (которого клиенты тоже часто "лоером" зовут), то становится по меньшей мере странно:

Если офицер в административном порядке вынес решение не удовлетворять прошение о предоставлении статуса беженца, заявитель остается в том же легальном статусе В1/В2.

А как вы, живущие постоянно на англоязычной чужбине, выбираете ли английские слова, даже когда есть русское соответствие?

Дисклеймер: я знаю, что многие, желающие ответить на этот вопрос тут же ринутся проявлять эрудицию и наберут в поисковике нечто типа "офицер" значение.
Скорее всего первое, на что они попадут, будет Вики, где начертано.

Офицеры в англоязычных странах

Офицеры Королевских вооружённых сил Великобритании.

Несколько иначе понимается категория «офицер» в странах с англосаксонской системой права, к примеру в США, Великобритании и других. Значение слова «офицер» (англ. officer) - «служащий/сотрудник», не обязательно военный. Кроме вооружённых сил, полиции, военизированной пожарной охраны, таможенных и налоговых органов офицеры в этих странах служат в качестве начальствующего состава, например, на станциях скорой помощи и в государственных органах, контролирующих иммиграцию.

Но, станичники, Вики - это далеко не авторитет, особенно для переводчиков. Хотя бы потому, что в неё пишет кто угодно. Вот и тут, например, человек анонимного звания написал ерунду и даже не понял. "офицеры в этих странах служат в качестве начальствующего состава, ... в органах, контролирующих иммиграцию". Да нет же! Чиновник, который проверяет вашу иммиграционную виду в аэропорту Торонто - он тоже офицер, но совсем не начальник. И клерк, который сидит и ворошит дела о беженцах тоже носит это звание, хотя находится в самом низу чиновничьей цепочки - все начальники над ним".

Авторитеты - нормальные, заслуженные словари, прошедшие проверку временем, по которым только и нужно переводить на русский:

Значение слова Офицер по Ефремовой:

[Spoiler (click to open)]


Офицер - Тот, кто имеет воинское звание начальствующего состава (в армии и флоте).

Офицер в Энциклопедическом словаре:
Офицер - (нем. Offizier - от ср.-век. лат. officiarius - должностное лицо),лицо командного (начальствующего) состава в вооруженных силах, полиции ижандармерии. Впервые звание офицера появилось в кон. 16 в. сначала воФранции, затем в других европейских государствах, в России - в 30-х гг. 17в. в полках ''иноземного строя''. В русской армии и флоте офицерыподразделялись (с нач. 18 в.) на обер- офицеров и штаб-офицеров В кон.1917 офицерские звания упразднены; в СССР были введены в 1943 (см. Званиявоинские); сохранены в Российской Федерации.

Значение слова Офицер по словарю Ушакова:
ОФИЦЕР, офицера, мн. офицеры-офицера, м. (нем. Offizier) (дореволюц. и загр.). Лицо командного состава армии и флота. Офицер генерального штаба. Унтер-офицер. Обер-офицер. Штаб-офицер.

Значение слова Офицер по словарю Даля:
Офицер
м. франц. общее званье военного, морского, гражданского чиновника, считая от унтер-офицерского до генеральского чина исключительно. Оберофицер, от прапорщика до майора (от 14 до 8 класса), штаб-офицер, от майора до генерала (от

Определение слова «Офицер» по БСЭ:

Офицер (нем. Offizier, через позднелат. officiarius - должностное лицо, от лат. officium - должность)
лицо командного и начальствующего состава в вооружённых силах, а также в милиции и полиции. О. имеют присвоенные им воинские звания. Первоначально О. назывались лица, занимавшие некоторые государственные должности. С возникновением постоянных наёмных армий и военно-морских флотов (16 в.) во Франции, а затем и в других европейских странах О. стали именовать войсковых командиров. В русской армии офицерские чины впервые введены в
«полках нового строя». В феодальных государствах О. комплектовались из дворян и составляли особую замкнутую касту. С развитием капитализма офицерский состав стал пополняться выходцами из буржуазии, средних слоев и несколько демократизировался. В России в начале 18 в. О. делились на штаб-О. (от майора до полковника) и обер-О. (от капитана и ниже). По табели о рангах 1722 чин О. в зависимости от звания давал права личного или потомственного (от капитана) дворянства. С середины 19 в. права личного дворянства давал чин капитана, потомственного - чин полковника. Во время Великой Октябрьской социалистической революции чины О. были упразднены. В Красной Армии и ВМФ в 1943 с введением погон командиры и начальники стали именоваться О., которые делятся на младший и старший офицерский состав. См. Звания воинские.



montrealex

Гитлер был кокаинщиком и его войска тоже ширялись!

Впервые я услышал об этом от Федерика Бейгбедера. Цитата под спойлером:

[Spoiler (click to open)]Эта война (Вторая мировая) была также и войной амфетаминов и кокаина. Русские моряки употребляли «балтийский коктейль» : стопку водки с граммом чистого кокаина. Эта смесь превращала их в «военных роботов», обезумевших от жажды насилия, неутомимых и нечувствительных к пулям. Наркотики утоляют чувство голода и снижают потребность в сне, но в высоких дозах ведут к безумию, паранойе, депрессии и стремлению к самоубийству. Гитлер, принимавший, по свидетельству доктора Теодора Морелла кокаин в виде глазных капель, но также и внутривенно, знал в нем толк. Те, кто спал, проигрывали: нужно было бодрствовать дольше, чем твой враг, нанести ему удар тогда, когда он начинал засыпать.

Floing, Pontonbrücke über die Maas: Bundesarchiv

И вот теперь слышу от немецкого автора Нормана Олера (Norman Ohler)

B конце 1944 года нацистской Германии противостояли армии союзников на западе и шесть миллионов красноармейцев на востоке.
Самолёты бомбили города Германии практически беспрерывно, равняя их с землёй.

Но на всех встречах с руководством армии Адольф был в хорошем настроении, близком к состоянию эйфории.

“Я называю такое его состояние "Хай (High) Гитлер".  Он словно чувствовал себя на вершине мира, когда мир уже рушился вокруг него." говорит Норман.



Норман Олер

Книга Олера "Blitzed" выйдет в Канаде 6 октября. В Германии она вышла под названием The Total Rush.

В книге рассказывается о том, как нацистская Германия большую часть войны провоевала в состоянии наркотического дурмана.

“Здесь тяжело … я пишу в основном для того, чтобы попросить вас прислат ПЕРВИТИНА,” писал немеский солдат Генрих Бёлль в 1939 году из оккупированной Польши. Вы поняли, что это тот самый Бёлль, впоследствии ставший нобелевским лауреатом.

Первитин, родственный метамфетамину препарат, был разработан фармацевтами немецкой фирмы Temmler Werke ещё в конце 1800х и продавался под маркой  “таблетки бодроствования.”. Он стал широко использоваться в качестве стимулятора, и его применяли люди различных профессий, от секретарей до актеров. Первитин также стал ингредиентом кондитерских изделий. Фирма, производящая шоколад с добавлением наркотика, рекомендовала женщинам употреблять его перед работой по дому, чтобы сделать все дела в кратчайшие сроки.

Но если употребить сразу несколько таблеток, а солдаты заглатывали их до девяти штук зараз, то эффект был ровно таким же как от кристаллического мета.

Read more...Collapse )

montrealex

Правда о высадке американцев в Нормандии. Июнь 1944.

Как я уже рассказывал, в своей книге "Уна и Сэлинджер" про историю любви Джерома Селинджера и Уны Чаплин, Фредерик Бейгбедер поднимал и вопросы, непосредственно не относящиеся к их роману.

Любопытно было почитать о некоторых фактах, не вошедших в школьные учебники Франции.

Я вольно перевёл эти несколько страниц и снабдил их картинками из Интернета, более - менее иллюстрирующими содержание, иногда с моими дополнениями.

Итак, слово Бейгбедеру.

О чём французам и всему миру не рассказывают
в связи с высадкой американцев в Нормандии в 1944 году.


Примите во внимание, что во время сортировки картинки перемешались и никакого хронолигического, да и вообще порядка в них нет.




смотреть дальше | ещё 34 фото Collapse )