?

Log in

No account? Create an account

montrealex

The Best Live Journal in Montreal and Canada

Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.


Entries by category: дети

montrealex

Пириводчики такие пириводчики...

Image result for ghislaine maxwell images


Вот как можно не знать, если ты переводчик с французского, что имя Ghislaine читается "Гилен", а не Гислейн?

То есть на мой взгляд такую лажу можно объяснить только одним: человек, самопровозгласившийся переводчиком, выучил французский по книжкам и никогда не слышал устной речи.

Тем более, что в статье говорится о французском происхождении дамы.

Гислейн - самая младшая из девяти детей от матери-француженки, ее часто называли любимицей своего отца. Брюнетка с короткими волосами всегда оспаривала, что последний покончил жизнь самоубийством. Ее тезис состоял в том, что Роберт Максвелл был убит. Журнал Vanity Fair в 2003 году описывал ее как "лучшего друга" Джеффри Эпштейна. Она поддерживала с ним близкие отношения уже в 1990-х годах", - говорится в статье.

montrealex

Как трудно переводчику между английским и французским! Жуть!

§ 98. Эксплицитация местоимений :

Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Marys School или Vassar College (учебные заведения для молодых людей (jeunes personnes), термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes ; elles... (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как I was very glad to (Я был(а) очень рад(а), I am given to understand... (Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.

И наоборот, французский роман в письма порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности, например использовать имя собственное или определенные элементы лексики, свойственные тому или иному полу, сочетания girl-friend, boy-friend, etc.

Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: lenfant (дитя), le bébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: If the baby does not thrive on raw milk, boil it. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).


montrealex

Секреты некоторых знаменитых фотографий.

Ужасы голода

Это фото, снятое в марте 1993 года в деревне Айод (Ayod) в Судане, стало символом голода.

Его сделал фотограф из Южной Африки Кевин Картер. Ему было 33 года.

На снимке виден измождённый голодом ребёнок, сильно ослабевший, не имеющий даже сил передвигаться.

Неподалёку от него стервятник, кажется, ждёт мгновения, когда сможет броситься на свою беззащитную жертву.

Фотограф снимает тогда по меньшей мере пять кадров. Более того, он ждёт минут двадцать, надеясь на то, что гриф расправит крылья, что ещё больше усилит воздействие фотографии. Так об этом расскажет газета  "Le Monde" в 2013 году. Но хищник не стал расправлять крылья и фотограф наконец прогоняет его. Он отходит в сторону и рыдает. Когда к нему подходит его друг и коллега Жоао Сильва (Joao Silva), оказавшийся тоже в этой деревне (несколько фотографов тогда поехали с миссией гуманитариев, чтобы рассказать об ужасах голода в Африке), то, по его воспоминаниям "...когда он мне объяснил, что он только что заснял, то на нём не было лица. Он только протягивал руку в сторону той сцены, которой больше не было и не переставая говорил о своей дочери Меган, он хотел поскорее вернуться к ней. Кевин настолько был поражён этой сценой, что вне сомнения, она останется в его памяти до конца жизни".

Газета "New York Times" публикует карточку в номере от 26 марта 1993 года .

Эффект от её публикации был невероятным, вспоминает "Le Monde", перепечатавший фотографию, как это сделало большинство крупнейших газет : "Газета получила тысячи писем от людей, интересовавшихся тем, что же стало с девочкой". Редакция была вынуждена опубликовать статью о том, что девочка смогла добраться до приюта, но неизвестно, выжила ли она потом.

12 aпреля 1994 года, то есть ровно спустя год, Кевин Картер получает  Пулитцеровскую премию. Эту очень престижную награду сопровождает волна вемсьма резкой критики.
Фотографа осуждают за неэтичное поведение. Кевина, не помогшего ребёнку, самого рисуют в виде того коршуна, что на фотографии, только ещё более жестокого.

В одно прекрасное утро, то есть, если быть точным, 27 июля 1994 года, спустя всего несколько месяцев после получения приза, Кевин Картер сводит счёты с жизнью, запустив работать мотор машины в гараже, и отравившись выхлопными газами. Его смерть только усилила критику: ага, мол, разве не является самоубийство фотографа практическим признанием его вины?

Read more...Collapse )

montrealex

Клаус Кински вёл себя по-свински.

«Надень сегодня вечером своё самое красивое платье.» Всего несколько слов, безобидных внешне, но тон, которым они признесены, суров.  Девятилетняя девочка собирается на обряд первого причастия, традиционного для католической церкви празднества, связанного с принятием ребёнком на литургии в первый раз таинства Евхаристии.  Белая, в тон платью, пелерина, любимая одеяние. Сегодня, вечером 1962 года, Пола будет впервые ужинать один на один с отцом, актёром Клаусом Кински ( Klaus Kinski) в одном из прекраснейших дворцов Мюнхена Vier Jahreszeiten (Четыре времени года).

После полудня отец  девочки, постоянно разъезжающий по съёмкам, совершающий восхождение на вершину славы, удивляет её тем, что прыгает в бассейн, где она купается. Потом   « мужчины в униформе, в фуражках, открывают нам двери в отель, другие сопровождают нас к лифту. Спальная комната была громадной, в центре возвышалась кровать с балдахином, похожая на трон », вспоминает она более полувека спустя в интервью немецкому журналу «Штерн». Чистые светлые глаза, короткая стрижка. Отец грубо хватает её за руку, тащит к кровати. Ноги утопают в мягком ковре.  Её трудно передвигаться, отец берёт её на руки, водружает на кровать, сжимает в объятиях, перекрывая дыхание.  « Мой ангелочек », шепчет он.

Шестилетняя Настасья рядом с пятнадцатилетней Полой. Фото Michelle de Rouville

О тягостных нескончаемых минутах, которые последовали, она никому не скажет до 2013 года. Но будет переживать их заново в течение всех этих лет.   « Потом он быстро  поднял трусики, снова надел на меня белое платье. Посмотрел мне в глаза: “Ты ничего не скажешь. Никогда ! Если заговоришь, я сяду в тюрьму.”»  Однажды, после очередного изнасилования, он прибёг к излюбленной тактике отцов-педофилов : « Все папы мира делают это со своими дочерьми. Всегда. С незапамятных времён. Это естественно. » Пола повиновалась . Долгое время. Она подвергалась приставаниям с 5 до 9 лет, изнасилованиям до 19 ans. Она молчит всё время, пока отец жив, потом ещё 20 лет после смерти того, кто «не был отцом». Сейчас ей за шестьдесят, она – мать троих детей, замужем за своей первой любовью, в руки которого отец однажды передал дочь во время свадебной церемонии, едва не прослезившись, она решила, наконец, заговорить. В своей только что опубликованной книге « Kindermund » (« Устами младенца »), она рассказывает о своём загубленном детстве той Германии, которая боготворит актёра, предстающего теперь настоящим монстром. Её сестра Настасья, моложе на 9 лет, расплакалась, узнав о происшедшем, и назвала Полу «героиней ». Брат Николай сказал, что он «ужасно потрясён », «переполняем стыдом за своего отца ».


montrealex

Picture that shocks

Всем, изучавшим английский язык более-менее пристально, несомненно знакомо выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» ('To be born with a silver spoon (in ones mouth)'. Его происхождение и значение настолько очевидны, что я не стану включать этот фразеологизм в мои заметки об английских идиомах, объединённые в лучшем ЖЖ Монреаля под тэгом "Идиомы".

Опять же, пятый том хроники Форсайтов незабвенного Джона Голсуорси The Forsyte Chronicles так и называется: The Silver Spoon, я как раз скоро буду подходить к просмотру этого эпизода в сериале 1967 года «Сага о Форсайтах».

Мне повезло: я родился без ложки во рту и всему в жизни обязан самому себе и, конечно, скромной, но решающей поддержке мамы на порах становления на ноги, о чём я не забываю ни на минуту и не забуду никогда.

А вот так вот нестандартно подошла Ассоциация помощи обездоленным детям, заказав фотографу Майлзу Олдриджу (Miles Aldridge) фотографию на эту тему. Олдридж проявил такую изоретательность, что фотография, которую он сделал, была запрещена к публикации в Великобритании. Внимание, фото может шокировать, поэтому я прячу его под врезку. Смотрите на свой страх и риск.

Read more...Collapse )