Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Немного английской истории à la française

Норманны, их Походы и Набеги на Русь и Европу, История Государств ...

Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое социо-лингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это – два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь будет «поумнее» чем второй, который взывает больше к чувствам, к образному восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров из английской и американской рекламы с «учеными» словами. Не думаю, что найдёте много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в рекламе.

Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса, достаточно посмотреть на меню норманнских господ: они ели мясо, а крестьяне разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на стуле: chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин довольствовался тем, что взгромождался на табуретку: stool (старое верхне-германское stuol). Обратите внимание на этого ложного друга переводчика.

Если англосаксонская речь имела то преимущество, что была простой, то норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. inerroger). Глагол to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь церемонии или представления, может быть заменен на to commence (фр. commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre).

Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя старые англосаксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler – шорник, weaver – ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр, например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier ), painter – художник и маляр (фр. peintre), tailor – портной (фр. tailleur). Эти нюансы в какой-то степени ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее, всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».

Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню приделывается послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up, а to abandon становится to give up. Вы сами можете привести таких примеров вагон и маленькую тележку.

Мой комментарий к записи «Что я увидел на правом берегу реки Неглинка» от 13vainamoinen

Там было бы хорошо гулять, если бы не одно "но". Собачники норовят, дойдя до речки, спустить с поводка своих любимцев, буть он пудель или ротвейлер. И вот такой к тебе устремляется с пеной во рту, а хозяин или хозяйка орёт: "Не бойтесь, он не кусается". И ей/ему невдомёк, что он (а) совершает ПРЕСТУПЛЕНИЕ.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

МАШИНА МОЖЕТ БЫТЬ ЛЮБОГО ЦВЕТА, ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ ЭТОТ ЦВЕТ БЫЛ ЧЁРНЫМ.

The Chancellor*** has at last nailed his colours to the mast and declared that the UK will not re-join the European Monetary System this year.

   Министр финансов наконец обозначил свою позицию, объявив, что Соединённое Королевство не присоединится в этом году к европейской денежной системе.

Слово colours в данном случае означает «флаг, знамя, стяг».

Как в который уже раз, происхождение своё идиома ведёт с флота.

В 1700е и 1800е было принято поднимать флаг на боевых кораблях, чтобы другие суда могли определить, что это за корабль.

Если флаг был сбит или приспущен, это само по себе означало капитуляцию.

Очень быстро противники начали целить выстрелами во флаг, чтобы сбить боевой дух врага. Командиры кораблей в Британии придумали способ не допустить этого, и стали приколачивать знамёна к мачте, даже если от них оставались ошмётки.

Таким образом заявлялась позиция бороться до конца.

Всё началось с британского адмирала Адама Дункана (Adam Duncan (1731 – 1804) и судна HMS Venerable,
а также матроса Джека Кроуфорда (Jack Crawford) (1775 – 1831) в
сражении при Кампердауне 11 октября 1797 года.

HMS Venerable был окружён тремя голландскими кораблями и ему отстрелили конец мачты. Матрос Кроуфорд, рискуя жизнью, взобрался на мачту и прибил флаг к её обломку под огнём противника.

В конечном счёте голландцы были разбиты, а их флагманский корабль Vrijheid сдался адмиралу Дункану.

Фраза вошла в обиход в конце 1700х и стала идиомой.





nail to mast

Это употребление слова colours находится в других выражениях типа to sail under false colоurs – предпринять поездку под чужим или вымышленным именем.

To show one’s / see someone in his true colours.

Показаться в своём истинном обличье / видеть истинное лицо кого-либо.

Collapse )

Остров кошаков.

Расположенный на юго-востоке Японии, о-в Аошима (Aoshima) знаменит тем, что здесь много котов и кошек, они бродят среди развалин поблизости от рыболовецкого поселка.

Первые поселенцы-рыбаки прибыли на остров примерно 380 лет назад. Они захватили с собой несколько кошек, чтобы истребить мышей, которые портили рыболовные сети.

На одного жителя острова приходится 6 кошкариков.

В последние годы остров стал настоящим местом паломничества туристов.

Не все туристы возвращаются целыми. Если от туриста пахнет рыбой, то кошаки могут откусить от него/неё пару кусков плоти.





Collapse )

Как обманывают в Канаде.

Почти за неделю предупредили, что сегодня с 7 утра до 12 дня будеть отрублена в кране вода.
А если в кране нет воды, значит выпили (с)коты.
Я, как законопослушный квартировладелец, встал вместе с супругой в 6 утра вместо обычных 6:30.
Приняли душ, жена сварила кашку и кофий.
28 Decembre 2019-31
После чего я налил полванны, на всякий случай.
Сейчас 7:15. Вода течёт как ни в чём ни бывало.
Причём это уже второй раз.
Недели три назад тоже объявляли, правда с 7 до 11 грозились.
Вообще не отключали.
Везде - обман!
Как жить дальше?