Category: здоровье

Мой комментарий к записи «Вот это я просто не могу пропустить.» от ordinary_joe_1

Когда я ушёл с выморочного Карельского ТВ в 1989 году на вольные переводческие хлеба, где получал 300 руб в среднем в месяц (не считая хитрых гонораров за свои фото, которые оформлял на нештатного автора, скажем ещё 50 рублёв, а это были рубли за 60 амерцентов ещё), то в первый месяц получил 1000+. И с тех пор ни месяца меньше не получал, пардон, не зарабатывал, на круг. До самого отъезда в Канаду.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Хорошо ли у вас год начался, станичники?

У меня, блин, слишком бурно.
Уже семь сеансов ЗОЖа - 6 тренировок и один бассейн, завтра, надеюсь, будет другой.
На прошлой неделе сделано 5 переводов, включая один разговор с Москвой в течение 1 часа 20 минут!
Попёрли заказы и из России как из пушки...
Весело, чо.




Надпись в тему: Вот год, который хорошо начинается!



Но есть и печальные нотки. Собрал в этом году лишь 2 пробки от вина.

Да и то завинчивающиеся...

А может и не грустно это всё?

Стилистика. Запись в Ворде была слишком большой. Сделал в ХТЛМ...

Некоторые переносы слов могут попадаться, хотя я и убрал большинство.

Тип Б/A:

It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким ко-эффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)

Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.

Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.

Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.

Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).

Collapse )

Совсем с ума сошёл в новом году...


Картинка снята летом 2019 в большом зале Дорваля. Майка и перчатки те же, в которых занимался сегодня.

... вместо того, чтобы дрыхнуть в выходной без задних ног, хотя бы как супруга, правда она на полтора часа позже спать легла, я проснулся в 6:25 и в 6:35 уже был в спортзале.
Плечи сегодня были в моём меню ЗОЖ, пресс и 12 минут велосипеда.
Был савсэм адын.
Ну и контрастный душ, вестимо.
Сижу, как огурец теперь, трачу время на препирание с козлом Фрэнком, который никак не забанится и сейчас испустит какую-нибудь херню невпопад.
Херовый бот без всяких хлопот, так сказать.
Зай гезунд, станичники!

Всё ещё окончание 4-й главы стилистики

Type Б/A: It was not enough to produce glass of low expansion in order to... Furthermore, they had to see to it that... (досл. Недостаточно было производить стекло низкого расширения, чтобы... Более того, они должны были позаботиться о том, чтобы...) : Mais, en plus de la mise au point d’un verre à faible coefficient de dilatation et capable de... En dernier lieu il fallait veiller à ce que... (досл. Но в дополнение к выработке стекла с низким коэффициентом расширения, способного... Наконец, необходимо было убедиться, что...)
Was not enough отсылает нас к сегменту высказывания, указывая на его недостаточность и говорит о том, что нужно сделать, чтобы её устранить (семантический шарнир). Mais и en plus de представляют из себя одновременно напоминание и оценку, составляя размытый шарнир.
Furthermore необязательно сообщает о том, что мы приближаемся к концу перечисления, что справедливо в данном случае. Французский же, будучи озабочен тем, чтобы отметить окончание развёртывания идеи не в меньшей степени, чем артикуляцией её разных частей, употребит En dernier lieu.
Типы A/Г, A/A, A/A : II errait alors de café en café. Il atteignait ainsi le soir. Il passait aussi de long moments dans la gare.” (Camus) (Он бродил так от одного кафе к другому. Так он приближал наступление вечера. Много времени он провёл и на вокзале.
Из трёх шарниров, что мы здесь видим, первый можно опустить без ущерба для английского. Второй можно передать через артикуляцию запятой и причастия настоящего времени. И только третье сочленение требует дословного перевода на английский. He would drift from one café to the next, killing time until nightfall. He would also hang around the station a great deal (Он слонялся от одного кафе к другому, убивая время до наступления вечера. Порядочно времени провёл он и на вокзале).
Тип Г/A:
...But one feels that this is an abnormal condition which lacks the elements of healthy growth, the growth that augurs eventual stability. Socially and politically there is widespread discontent... (T. Taggart Smyth) (...но человек чувствует, что это аномальное состояние, в котором отсутствуют элементы здорового роста, роста, который предвещает стабильность. В социальном и политическом плане широко распространено недовольство...) : Cette situation toutefois ne laisse pas de sembler anormale par l’absence apparente es éléments essentiels d’un progrès sain, avant- coureur d’un équilibre définitif. Il règne en effet dans les masses... un profond mécontentement, un malaise politique, etc... (Эта ситуация, однако, не кажется ненормальной, потому что отсутствуют необходимые элементы здорового прогресса, предвестники достижения окончательной стабильности. В массах в самом деле царит глубокое недовольство… политическое недомогание).
В приведённом выше примере автор перешёл к следующему абзацу, не обозначив связи с предыдущим. Очевидно, однако, что царящее недовольство объясняет, оправдывает предшествующее утверждение. Сложилась ненормальная ситуация, о чём и свидетельствует это недовольство. Когда мы приводим пример в поддержку этого суждения, шарнир en effet (в самом деле) прямо просится для вставки в это место. Что несвойственно английскому языку[1].
Тип Г/A: He has more and better hospital accommodation... :  Il jouit en effet de services dhospitalisation plus vastes, plus per­fectionnés... (Он действительно пользуется более широким и более совершенным больничным обслуживанием).
Английский язык не испытывает нужды, как это делает французский с помощью en effet, отмечать отношения между этой и предыдущей фразами. Мы имеем дело с экспликативным (объяснительным) отношением.
Тип В/A: They have to be installed in metropolitan districts... and also in areas where... (Они должны устраиваться в районах крупных городов... а также в районах, где... (Текст международной организации гражданской авиации, повествующий о важности аэродромов...) Вместо сочинённого союза француз предпочтёт с самого начала показать два аспекта вопроса с помощью использования дихотомичной структуры tantôt... tantôt или non seulement... mais encore (не только, … но и…)
Походя отметим, что оборот tantôt... tantôt употребляется намного чаще английского now... now.
С другой стороны, поскольку эта фраза показывает определенное столкновение между упомянутыми выше обстоятельствами и необходимостью иметь аэродромы в двух разных местах, have, скорее всего, будет нести ударпение, которые мы передадим с помощью or, которое в данном случае будет работать и как шарнир, и как компенсация.
Тип В/A :
...the drive for a uniformly high standard presents national problems to every government, and international ones as well. (…стремление к единому высокому стандарту представляет проблемы как перед правительством каждой страны, так и в международном масштабе).
Поскольку это предложение является выводом, мы объясним роль, отведённую ему в целом, добавлением слова donc. Более того, как мы делали это ранее, мы заметим гораздо раньше читающих английский текст, наличие здесь двух проблемных моментов:
La recherche de standards uniformément élevés présente donc pour chaque gouvernement des problèmes tant sur le plan national que dans le domaine international.
Стремление к единообразно высоким стандартам представляет, следовательно, проблемы … .




[1] Следует отметить, что словари не могут дать все эквиваленты сочетания en effet, потому что им пришлось бы цитировать столько примеров, сколько существует ситуаций. Многие англичане склонны переводить это сочетание как in fact, соответствующее словарному значению французского en fait. Хотя по сути дела en fait несёт значение, противоположное  смыслу en effet: Il a dit quil sen occuperait, en fait cest moi qui ai tout fait (Он сказал, что займётся этим, а на самом деле мне пришлось сделать всё самому) / il a dit quil sen occuperait, et en effet il a fait tout le travail”. (…, и действительно он сделал всю работу).

Мелочь, а приятно! Достиг поставленной цели.

За время отстутствия горячо единственной, которая приедет в пятницу днём, решил довести свой вес до 80 кг. Сегодня утром на подъёме взвесился - точно 80 кил. То, что это на 3,5 кг выше оптимального по соотношению рост-вес минус 100 меня не сильно колышет. С двумя ежедневными визитами в джим, а вчера до кучи я ещё и 40 минут плавал, вес даёт в основном мышца, которая тяжелее жира.
Но с приездом заботливой супруги, супами да кашами и прочими зинфанделями с нуарными пинами, боюсь, снова вернусь к 84-85. Как уже бывал.
Слаб чек. Который чеку чек волк, товарищ и брат.
Но будем посмотреть.
Пока держите картинку нашей золотящейся осени и будьте так же счастливы, как ваш непопкорный слуга.

19-octobre-2019-velo-sunsets-etc-smaller-162